1. Il presente Accordo entra in vigore non appena ciascuna Parte contraente avrà notificato all’altra d’essersi conformata alle prescrizioni costituzionali relative alla conclusione ed alla messa in vigore di accordi internazionali.
2. L’Accordo è valevole un anno a contare dalla sua entrata in vigore e sarà prorogato tacitamente di anno in anno se non sarà disdetto da una delle Parti contraenti almeno tre mesi prima della scadenza del periodo in corso.
3. Alla data d’entrata in vigore del presente Accordo, sono abrogati gli scambi di note tra i due Paesi, del 14 agosto 19634 e 26 luglio 19685, concernenti i trasporti su strada.
1. Le présent Accord entrera en vigueur dès que chacune des Parties contractantes aura notifié à l’autre qu’elle s’est conformée aux prescriptions constitutionnelles relatives à la conclusion et à la mise en vigueur des Accords internationaux.
2. L’Accord sera valable un an dès son entrée en vigueur et sera prorogé par tacite reconduction d’année en année, sauf dénonciation formulée par l’une des Parties contractantes, trois mois avant l’expiration de la période en cours.
3. A la date d’entrée en vigueur du présent Accord, les échanges de notes des 14 août 19633 et 26 juillet 19684 entre les deux pays, concernant les transports routiers sont abrogés.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.