1. Per il momento, il presente accordo è valido fino al 31 dicembre 1996. Se non è disdetto per la fine dell’anno civile mediante un preavviso di tre mesi, è prolungato tacitamente per un anno; la disdetta deve essere notificata anche alla Commissione europea. Le Parti contraenti manifestano la loro intenzione di sottoporre a lungo termine il traffico di cui all’articolo 1, capoverso 1, ad un regime improntato da criteri ecologici, se possibile già a partire dal 1° gennaio 1998.
2. Se nessun accordo bilaterale sul traffico stradale tra la Confederazione svizzera e la Comunità europea entra in vigore entro il 31 dicembre 1997, la regolamentazione prevista all’articolo 1, capoverso 1 è riesaminata indipendentemente dalle disposizioni dell’articolo 2 e dell’articolo 3, capoverso 1.
1. Dans un premier temps, le présent arrangement est valable jusqu’au 31 décembre 1996. Il est prolongé tacitement d’une année s’il n’est pas dénoncé pour la fin de l’année civile, moyennant un délai de trois mois; la dénonciation doit aussi être notifiée à la Commission européenne. Les parties contractantes manifestent leur intention de soumettre à long terme le trafic visé à l’art. 1, al. 1, à un régime axé sur des critères écologiques, si possible dès le 1er janvier 1998.
2. Si aucun accord bilatéral sur le trafic routier entre la Confédération suisse et la Communauté européenne n’entre en vigueur avant le 31 décembre 1997, la réglementation prévue à l’art. 1, al. 1, sera revue, indépendamment des dispositions de l’art. 2 et de l’art. 3, al. 1.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.