(1) Per i servizi internazionali di linea, i vettori devono essere in possesso della concessione prevista nelle disposizioni legali di ciascuno dei due Stati contraenti e rilasciata dalle autorità competenti.
(2) La concessione è rilasciata solo se le autorità competenti dei due Stati contraenti sono d’accordo sulla necessità e sull’opportunità di un servizio di linea, e sotto riserva di reciprocità. La stessa norma vale per la soppressione di una linea esistente.
(3) Le domande concernenti l’istituzione di un servizio internazionale di linea devono essere presentate, per il percorso situato nell’altro Stato, all’autorità competente del Paese di residenza del richiedente; esse sono trasmesse immediatamente all’altro Stato contraente, con il parere dell’autorità superiore in materia di trasporti del Paese di residenza.
(1) Pour le trafic international de ligne, les transporteurs ont besoin de la concession requise par les dispositions légales de chacun des deux Etats contractants et délivrée par les autorités compétentes.
(2) La concession n’est délivrée que si les parties contractantes sont d’accord sur la nécessité et l’opportunité d’une ligne et sous réserve de réciprocité. Il est procédé de même pour la suppression d’une ligne existante.
(3) Les demandes d’établissement d’un service de ligne doivent être présentées, pour le tronçon situé dans l’autre Etat, à l’autorité compétente du pays de résidence du requérant; elles sont transmises immédiatement à l’autre Etat contractant, avec un préavis de l’autorité qui, dans le pays de résidence, est l’autorité suprême en matière de transports.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.