Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.531.951.4 Accordo del 18 giugno 2015 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein relativo alla circolazione stradale (con Prot.)

0.741.531.951.4 Accord du 18 juin 2015 sur la circulation routière entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein (avec Prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22 Riconoscimento delle officine, controlli di officina, rilascio di carte dell’officina

L’Amministrazione federale delle dogane12 è competente per:

a)
il riconoscimento delle officine nell’ambito dell’installazione, del collaudo e della riparazione di odocronografi digitali e/o analogici, dispositivi di limitazione della velocità e apparecchi di rilevazione TTPCP;
b)
i controlli di officina corrispondenti;
c)
il rilascio di carte dell’officina.

12 Ora: Ufficio federale della dogana e della sicurezza dei confini (vedi RU 2021 589).

Art. 22 Homologation des ateliers, contrôle des ateliers, délivrance des cartes d’atelier

L’Administration fédérale des douanes12 est chargée:

a)
de l’homologation des ateliers pour le montage, le contrôle et la réparation des tachygraphes numériques et/ou analogiques, des dispositifs limiteurs de vitesse et des appareils de saisie RPLP;
b)
des contrôles d’ateliers y relatives;
c)
de la délivrance de cartes d’ateliers.

12 Actuellement: Office fédéral de la douane et de la sécurité des frontières (voir RO 2021 589).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.