1. In base al presente Accordo, le Parti riconoscono reciprocamente le autorizzazioni alla circolazione di prova e le relative targhe di prova, nonché le licenze di circolazione collettive e le relative targhe professionali.
2. Le autorizzazioni alla circolazione di prova, di seguito denominate «autorizzazioni», e le licenze di circolazione collettive, di seguito denominate «licenze», nonché le rispettive targhe debbono essere conformi ai modelli di cui agli Allegati 1 e 2 al presente Accordo.
3. Le Parti si impegnano ad osservare il principio secondo il quale è ammessa la circolazione sul territorio dell’altra Parte di veicoli muniti di autorizzazione e di targa di prova o di licenza e di targa professionale solo a condizione della sussistenza di copertura assicurativa contro i danni verso terzi derivanti dalla circolazione dei veicoli stessi.
4. Il riconoscimento reciproco si considera valido a condizione che i veicoli circolino muniti di targhe rilasciate dallo Stato da cui provengono.
5. Le Parti si impegnano al rispetto del principio che le autorizzazioni e le licenze sono rilasciate esclusivamente ai soggetti e alle aziende che, in forza della legislazione vigente negli ordinamenti di ciascuna Parte, sono in possesso dei requisiti per l’ottenimento della autorizzazione o della licenza.
1. En vertu du présent Accord, les parties reconnaissent mutuellement les autorisations pour des courses d’essai et les plaques de contrôle pour des courses d’essai correspondantes ainsi que les permis de circulation collectifs et les plaques professionnelles correspondantes.
2. Les autorisations pour des courses d’essai, ci-après dénommées «autorisation(s)», et les permis de circulation collectifs, ci-après dénommés «permis», ainsi que les plaques correspondantes doivent être conformes aux modèles visés aux annexes 1 et 2 du présent Accord.
3. Les parties s’engagent à respecter le principe selon lequel la circulation de véhicules munis d’une autorisation pour des courses d’essai et d’une plaque de contrôle pour des courses d’essai ou d’un permis de circulation collectif et de plaques professionnelles n’est admise sur le territoire de l’autre partie que s’il existe une couverture d’assurance pour les dommages à des tiers résultant de la circulation desdits véhicules.
4. La reconnaissance mutuelle est réputée valable à condition que les véhicules soient munis de plaques délivrées par leur État de provenance.
5. Les parties s’engagent à respecter le principe selon lequel les autorisations et les permis sont délivrés exclusivement aux personnes et aux entreprises qui, conformément à la législation en vigueur dans les ordres juridiques de chacune d’elles, satisfont les conditions pour l’obtention de l’autorisation ou du permis.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.