Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.74 Trasporti e comunicazioni
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications

0.741.319.514 Scambio di note del 3 novembre 2003 tra la Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla copertura dei danni in caso di incidenti della circolazione stradale

0.741.319.514 Échange de notes du 3 novembre 2003 entre la Confédération suisse et la Principauté de Liechtenstein sur la couverture des dommages causés lors d'accidents de la circulation routière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Controllo federale dei veicoli

1 L’Ufficio della circolazione4 del Principato del Liechtenstein annuncia al Controllo federale dei veicoli i veicoli a motore e i loro rimorchi immatricolati nel Liechtenstein nonché i loro detentori e le compagnie di assicurazione secondo le disposizioni valide per le autorità d’ammissione cantonali svizzere.

2 Il Controllo federale dei veicoli fornisce secondo le disposizioni del diritto svizzero all’UNA o al FNG i dati necessari all’adempimento dei loro compiti o rende possibile la consultazione dei medesimi mediante supporto elettronico.

4 Nuova denominazione giusta la comunicazione del Principato del Liechtenstein del 13 dic. 2019, in vigore dal 1° ott. 2019 (RU 2020 143).

Art. 4 Registre fédéral des véhicules

1 L’Office de la circulation5 de la Principauté de Liechtenstein annonce au Registre fédéral des véhicules, les véhicules automobiles et leurs remorques immatriculés au Liechtenstein, ainsi que leur détenteur et leur entreprise d’assurance, selon les dispositions applicables aux autorités cantonales suisses de contrôle des véhicules automobiles.

2 Le Registre fédéral des véhicules transmet au BNA et au FNG les données nécessaires à l’accomplissement de leurs tâches ou les rend accessibles électroniquement.

5 Nouvelle expression selon la Com. de la Principauté de Liechtenstein du 13 déc. 2019, en vigueur depuis le 1er oct. 2019 (RO 2020 143).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.