Nei tunnel dotati di una segnalazione speciale, vigono le seguenti prescrizioni:
1. È vietato ai conducenti:
2. Anche se il tunnel è illuminato, ogni conducente deve accendere i proiettori di profondità o i proiettori di incrocio.
3. Il conducente può fermare il proprio veicolo o sostare esclusivamente in caso di urgenza o di pericolo. A questo scopo egli deve, se possibile, utilizzare i luoghi di sosta segnalati.81
4. In caso di arresto forzato, ogni conducente deve spegnere il motore del proprio veicolo.82
79 Introdotto dagli emendamenti entrati in vigore per la Svizzera il 3 set. 1993 (RU 1993 3402).
80 Abrogato dagli emendamenti del 28 set. 2004, con effetto dal 28 mar. 2006 (RU 2007 3594).
81 Introdotto dagli emendamenti del 28 set. 2004, in vigore dal 28 mar. 2006 (RU 2007 3599).
82 Originario par. 3.
Dans les tunnels comportant une signalisation spéciale, les prescriptions ci-après sont applicables:
1. Il est interdit à tout conducteur:
2. Même si le tunnel est éclairé, tout conducteur doit allumer ses feux de route ou ses feux de croisement.
3. Le conducteur ne doit mettre son véhicule à l’arrêt ou en stationnement qu’en cas d’urgence ou de danger. Pour ce faire, il doit, si possible, utiliser les endroits spécialement signalés.82
4. En cas d’immobilisation prolongée des véhicules, le conducteur doit arrêter son moteur.83
80 Introduit par les Am. en vigueur depuis le 3 sept. 1993 (RO 1993 3402).
81 Abrogé par les Am. du 28 sept. 2004, avec effet depuis le 28 mars 2006 (RO 2007 3599).
82 Introduit par les Am. du 28 sept. 2004, en vigueur depuis le 28 mars 2006 (RO 2007 3599).
83 Anciennement par. 3.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.