1. In vista della progressiva instaurazione del regime definitivo di cui all’articolo 7, paragrafo 3, secondo comma, i trasporti di merci per mezzo di un veicolo il cui peso effettivo a pieno carico superi 28 t (prima del 31.12.2000) o 34 t (fra l’1.1.2001 e il 31.12.2004) ma non superi 40 t, effettuati con partenza dalla Comunità per una destinazione situata oltre la zona svizzera vicina alla frontiera, quale definita all’allegato 6 (e viceversa), o eseguiti transitando attraverso la Svizzera, sono soggetti a contingente tramite pagamento di una tariffa per l’uso dell’infrastruttura, secondo le modalità previste ai paragrafi 2, 3 e 4. Questo contingente può anche essere usato da veicoli immatricolati in Svizzera per operazioni di trasporto all’interno del territorio svizzero.
2. La Comunità riceve un contingente di 250 000 autorizzazioni per il 2000. La Svizzera riceve un contingente di 250 000 autorizzazioni per il 2000. Nel caso in cui l’Accordo non entri in vigore il 1º gennaio 2000, il numero di autorizzazioni previste per il 2000 sarà ridotto proporzionalmente.
3. La Comunità riceve un contingente di 300 000 autorizzazioni sia per il 2001 che per il 2002. La Svizzera riceve un contingente di 300 000 autorizzazioni sia per il 2001 che per il 2002.
4. La Comunità riceve un contingente di 400 000 autorizzazioni sia per il 2003 che per il 2004. La Svizzera riceve un contingente di 400 000 autorizzazioni sia per il 2003 che per il 2004.
5. L’uso delle autorizzazioni previste ai paragrafi 2, 3, e 4 è soggetto, per ogni operatore svizzero o comunitario, al versamento di una tariffa per l’uso dell’infrastruttura svizzera, calcolata e riscossa secondo le modalità riprese nell’allegato 2.
6. A decorrere dal 1º gennaio 2005 i veicoli conformi alle norme tecniche di cui all’articolo 7, paragrafo 3, secondo comma, sono esentati, conformemente all’articolo 32, da ogni regime di contingenti o autorizzazioni.
1. En vue de l’instauration progressive du régime définitif défini à l’art. 7 (3), second alinéa, les transports de marchandises exécutés au moyen d’un véhicule dont le poids total effectif en charge dépasse 28 t (avant le 31 décembre 2000) ou 34 t (entre les 1er janvier 2001 et 31 décembre 2004) mais ne dépasse pas 40 t, et effectués en provenance de la Communauté à destination d’un lieu situé au-delà de la zone suisse proche de la frontière, telle que définie à l’annexe 6 (et inversement), ou effectués en transit à travers la Suisse, sont soumis à contingentement moyennant paiement d’une redevance pour l’utilisation de l’infrastructure, selon les modalités prévues aux par. 2, 3 et 4 ci-dessous. Pour des véhicules immatriculés en Suisse, ce contingent peut également être utilisé pour des opérations de transport à l’intérieur du territoire suisse.
2. La Communauté reçoit un contingent de 250 000 autorisations pour l’année 2000. La Suisse reçoit un contingent de 250 000 autorisations pour l’année 2000. Au cas où l’entrée en vigueur de l’accord n’a pas lieu le 1er janvier 2000, le nombre d’autorisations prévues pour l’année 2000 sera réduit au pro rata.
3. La Communauté reçoit un contingent de 300 000 autorisations tant pour l’année 2001 que pour l’année 2002. La Suisse reçoit un contingent de 300 000 autorisations tant pour l’année 2001 que pour l’année 2002.
4. La Communauté reçoit un contingent de 400 000 autorisations tant pour l’année 2003 que pour l’année 2004. La Suisse reçoit un contingent de 400 000 autorisations tant pour l’année 2003 que pour l’année 2004.
5. L’utilisation des autorisations prévues aux par. 2, 3 et 4 est soumise, pour chaque opérateur, suisse ou communautaire, à l’acquittement d’une redevance pour l’utilisation de l’infrastructure suisse, calculée et perçue selon les modalités reprises à l’annexe 2.
6. À partir du 1er janvier 2005, les véhicules répondant aux normes techniques prévues à l’art. 7 (3), second alinéa, sont exemptés, conformément à l’art. 32, de tout régime de contingent ou d’autorisations.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.