(1) Le autorizzazioni possono essere rilasciate solo per i trasporti di derrate deperibili o per altri trasporti urgenti.
(2) Per la determinazione delle derrate deperibili si fa riferimento all’elenco stabilito nell’accordo sui trasporti internazionali di derrate deperibili e sulle attrezzature speciali da impiegare per tali trasporti (ATP) (Allegato 1).
(3) Per altri trasporti urgenti s’intendono i trasporti di merci il cui valore sostanziale subisce una riduzione a causa di ritardi ovvero di merci che devono giungere a destinazione in un preciso momento, non noto con largo anticipo, per essere immesse sul mercato o essere trasformato.
(4) In caso di trasporti urgenti di merci e di trasporti di derrate deperibili, la proporzione di dette merci o derrate rispetto al carico totale non deve avere carattere di pretesto per giustificare l’urgenza.
(5) Deve essere rispettata la normativa internazionale relativa al trasporto su strada di merci pericolose e le relative disposizioni d’attuazione svizzere.
(1) Les autorisations ne peuvent être délivrées que pour le transport de denrées périssables ou d’autres envois urgents.
(2) Par denrées périssables, il y a lieu d’entendre les produits énumérés dans la liste qui figure dans l’accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (ATP) (annexe 1).
(3) Par autres envois urgents, il y a lieu d’entendre les envois de marchandises dont la valeur substantielle est réduite en cas de retards ou qui doivent arriver, pour être commercialisées ou transformées, à une date donnée non connue longtemps à l’avance.
(4) Les denrées périssables et les envois urgents ne doivent pas représenter une fraction du chargement total telle qu’elle apparaisse comme un prétexte pour justifier l’urgence.
(5) Les règles internationales relatives au transport de marchandises dangereuses par route et leurs dispositions suisses d’application doivent être respectées.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.