Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.323.49 Accordo del 30 novembre 1989 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sugli scambi d'informazioni in caso d'incidente o d'infortunio che possa avere conseguenze radiologiche (con Scambio di lettere)

0.732.323.49 Accord du 30 novembre 1989 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République française sur les échanges d'informations en cas d'incident ou d'accident pouvant avoir des conséquences radiologiques (avec échange de lettres)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7

Le informazioni sulle situazioni d’emergenza fornite dai centri di reciproco allarme devono comportare tutti i dati disponibili che permettano di valutare il rischio, segnatamente:

data, ora e luogo dell’avvenimento,
natura dell’avvenimento,
caratteristiche dell’eventuale emissione (natura, forma fisica e chimica come pure, per quanto possibile, quantità di sostanze radioattive emesse),
evoluzione prevedibile dell’emissione nel tempo,
natura dell’ambiente di trasferimento (aria e/o acqua),
dati meteorologici e idrologici che permettano di prevedere l’evoluzione nello spazio.

Art. 7

Les informations sur les situations d’urgence qui sont fournies par ces centres d’alerte réciproque doivent comporter toutes les données disponibles permettant d’évaluer le risque, notamment:

date, heure et lieu de l’événement,
nature de l’événement,
caractéristiques de l’émission éventuelle (nature, forme physique et chimique ainsi que, dans la mesure du possible, quantité de substances radioactives émises),
évolution prévisible de l’émission dans le temps,
nature du milieu de transfert (air et/ou eau),
données météorologiques et hydrologiques permettant de prévoir l’évolution dans l’espace.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.