Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.321.63 Accordo del 19 marzo 1999 fra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica d'Austria sullo scambio d'informazioni nel settore della sicurezza nucleare e della radioprotezione («Accordo sull'informazione nucleare» Svizzera - Austria) (con all.)

0.732.321.63 Accord du 19 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Autriche sur l'échange rapide d'informations dans le domaine de la sécurité nucléaire et de la radioprotection («Accord sur l'information nucléaire» Suisse - Autriche) (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Punti di contatto e collaborazione

1.  Immediatamente dopo l’entrata in vigore del presente Accordo, le Parti s’informano vicendevolmente, per via diplomatica, sulle loro autorità competenti e sui loro punti di contatto incaricati di fornire e ricevere informazioni in virtù degli articoli 2 e 3. Siffatti punti di contatto saranno costantemente a disposizione.

2.  Le Parti s’informano vicendevolmente, senza indugio, su ogni eventuale modifica riguardante l’informazione di cui al paragrafo 1.

3.  Immediatamente dopo essere stati notificati conformemente al paragrafo 1, i punti di contatto giungono all’intesa relativa alla natura esatta della trasmissione di informazioni. La verifica di funzionamento di questo sistema di trasmissione ha luogo almeno una volta all’anno.

4.  In caso di eventi, le Parti intrattengono il migliore rapporto di collaborazione possibile per evitare danni alla salute, all’ambiente e ai beni materiali. Se entrambe lo reputano opportuno, ciascuna delle Parti può inviare un rappresentante nel territorio dell’altra Parte. Le Parti si adoperano al fine di facilitarne il compito/di facilitare il compito del rappresentante.

Art. 4 Points de contact et collaboration

1.  Les Parties se communiquent mutuellement et immédiatement, dès l’entrée en vigueur du présent Accord, par voie diplomatique, quelles sont les autorités compétentes et les points de contact habilités à donner et à recevoir les informations selon les art. 2 et 3. Les points de contact désignés seront continuellement à disposition.

2.  Les Parties se communiquent mutuellement et sans délai toute modification éventuelle qui concerne l’information selon l’al. 1.

3.  Immédiatement après avoir été notifiés selon l’al. 1, les points de contact établissent l’accord relatif à la nature exacte de la transmission des informations. L’examen de fonction de ce système de transmission a lieu au moins une fois par an.

4.  Lors de la survenance d’événements, les Parties entretiennent les meilleures relations possibles afin d’éviter des dommages à la santé, à l’environnement et aux biens réels. Chacune des Parties peut, dès le moment où les deux le jugent opportun, envoyer un représentant sur le territoire de l’autre Partie. Les Parties s’efforcent de faciliter la tâche de ce représentant.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.