Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.321.36 Convenzione del 31 maggio 1978 tra il Consiglio federale e il Governo della Repubblica federale di Germania sulla radioprotezione in caso di emergenza

0.732.321.36 Convention du 31 mai 1978 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne sur la protection contre les radiations en cas d'alarme

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica federale di Germania,

considerato

che incidenti durante il trasporto di sostanze radioattive o nell’industria nucleare od altri avvenimenti connessi con materiali nucleari possono essere la causa di immissioni quantitativamente considerevoli di sostanze radioattive nell’aria e nelle acque,

che sostanze radioattive sono trasportate dall’aria e dalle acque,

che anche abitanti del Paese vicino possono essere minacciati quando considerevoli quantità di sostanze radioattive sono trasportate oltre i confini nazionali, e nell’intento di proteggere quanto possibile le popolazioni dei due Stati contro gli effetti delle radiazioni, hanno convenuto quanto segue:

1.
Le parti contraenti si informano reciprocamente in caso di siffatti stati d’emergenza radiologici sul loro territorio che potrebbero coinvolgere il Paese vicino.
2.
Ogni parte contraente istituisce e mantiene un sistema d’informazione adeguato, provvisto di un organo centrale.
3.
Le parti contraenti s’informano reciprocamente sull’istituzione dell’organo centrale del loro sistema d’informazione e su tutte le pertinenti modificazioni che potessero influenzare la rapidità e l’utilità dell’in formazione data al Paese vicino.
4.
Le parti contraenti assicurano il collegamento tra gli organi centrali.
5.
L’organo centrale del sistema d’informazione riceve, 24 ore su 24, le comunicazioni concernenti gli stati d’emergenza radiologici e le trasmette agli organi competenti.
6.
Le comunicazioni d’emergenza devono contenere tutte le indicazioni disponibili, importanti per la valutazione del pericolo, segnatamente:
il genere e il momento dell’evento, il luogo geografico dell’emissione, il mezzo di trasporto, per esempio l’aria o l’acqua, i dati meteorologici e idrologici necessari alla previsione dello spostamento e della diluizione, il genere, la forma chimica e fisica, nonché – se possibile – la quantità delle sostanze radioattive emesse, il comportamento cronologicamente prevedibile della fonte d’emissione.
7.
Le comunicazioni d’emergenza devono essere completate con le indicazioni disponibili sulle misure di sicurezza prese e previste sul proprio territorio.
8.
Le indicazioni disponibili solo più tardi, nonché le modificazioni della situazione e la cessazione dello stato d’emergenza, sono comunicate con avvisi completivi.
9.2
Ogni Parte contraente è autorizzata ad inviare, in caso di emergenza o per esercitazioni, un gruppo di collegamento nello Stato vicino. Il gruppo di collegamento ha accesso agli organi competitenti, per esempio ai posti di comando d’emergenza e al servizio d’informazione dello stato maggiore di catastrofe, ad eccezione delle istallazioni militari, e può trasmettere le informazioni ricevute agli organi competenti del suo Stato. Il passaggio del confine e il trasporto simultaneo del l’equipaggiamento necessario sono retti dalle pertinenti disposizioni dei due Stati.
10.3
Le Parti contraenti si informano reciprocamente sugli avvenimenti non compresi nel numero 1 che si verificano nei loro impianti nucleari e che potrebbero far sorgere timori nella popolazione delle regioni confinanti. 1 dettagli sono disciplinati da un altro scambio di note che è parte integrante della presente Convenzione.
11.4
La competenza delle autorità per l’esecuzione della presente Convenzione è retta dall’ordinamento interno delle parti contraenti.
12.5
La presente Convenzione vale anche per il «Land» di Berlino, salvo dichiarazione contraria del Governo della Repubblica federale di Germania al Consiglio federale svizzero entro tre mesi dall’entrata in vigore della Convenzione.
13.6
La presente Convenzione entra in vigore il giorno in cui le parti contraenti si saranno reciprocamente comunicate che le condizioni interne per l’entrata in vigore sono adempite. Essa può essere disdetta in qualsiasi momento da una delle parti; la disdetta ha effetto un anno dopo essere stata notificata all’altra parte.

Fatto a Bonn, il 31 maggio 1978, in due originali in lingua tedesca.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Per il Governo
della Repubblica federale di Germania:

M. Gelzer

Peter Hermes

2 Nuovo testo giusta il n. 1 dello Scambio di note del 25 lug. 1986, in vigore dal 25 mar. 1988 (RU 1988 779).

3 Introdotto dal n. 1 dello Scambio di note del 25 lug. 1986, in vigore dal 25 mar. 1988 (RU 1988 779).

4 Originario n. 10.

5 Originario n. 11.

6 Originario n. 12.

Préambule

Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,

considérant

que des accidents, lors du transport de substances radioactives ou survenant dans l’industrie nucléaire ou d’autres événements en relation avec des matériaux nucléaires, peuvent être la cause de l’émission dans l’air et les eaux d’importantes quantités de substances radioactives,

que les substances radioactives sont transportées par l’air et les eaux,

que des habitants du pays voisin peuvent également être menacés lorsque des quantités importantes de substances radioactives sont transportées au‑delà des frontières nationales, et désireux de protéger autant que possible la population des deux Etats contre les effets des rayonnements, sont convenus de ce qui suit:

1.
Les parties contractantes s’informent mutuellement en cas d’alarme de radiations survenant sur leur territoire national, qui pourrait avoir des répercussions fâcheuses pour le pays voisin.
2.
Chaque partie contractante met sur pied et entretient un système d’information adéquat, pourvu d’un organe central.
3.
Les parties contractantes s’informent mutuellement lorsque l’organe central de leur système d’information est mis en place et chaque fois qu’une modification lui est apportée qui pourrait influer sur la rapidité et l’utilité de l’information donnée au pays voisin.
4.
Les parties contractantes s’assurent de la liaison entre les organes centraux.
5.
L’organe central du système d’information reçoit, vingt‑quatre heures sur vingt‑quatre, les renseignements concernant les radiations en cas d’alarme et les transmet aux organes compétents.
6.
Les renseignements en cas d’alarme doivent contenir toutes les indications disponibles qui sont d’importance pour l’évaluation du danger, notamment:
la nature de l’événement et l’heure à laquelle il s’est produit, le lieu géographique de l’émission, le moyen de transport, par exemple l’air ou l’eau, les indications concernant la situation météorologique et les eaux, nécessaires à la prévision du déplacement et de la dilution, la nature, la forme chimique et physique des substances radioactives émises, et si possible la quantité, le comportement prévisible dans le temps de la source d’émission.
7.
Les renseignements en cas d’alarme doivent être complétés par les indications disponibles concernant les mesures de protection prises sur son propre territoire et celles qui sont envisagées.
8.
Les renseignements obtenus après coup ainsi que les modifications et la fin du cas d’alarme seront communiqués par des avis complémentaires.
9.2
Chaque partie contractante est autorisée à envoyer, en cas d’alarme et à des fins d’exercice, un groupe de liaison dans l’Etat voisin. Le groupe de liaison a accès aux organes compétents, par exemple les postes de commandement, le service d’information de l’état‑major de catastrophe, à l’exception des installations militaires, et peut transmettre aux organes compétents de son propre pays les informations recueillies. Le passage de la frontière et l’apport de l’équipement nécessaire à son activité sont réglés par les prescriptions en la matière des deux Etats.
10.3
Les parties contractantes s’informent mutuellement d’événements non compris sous chiffre 1 qui se produisent dans leurs installations nucléaires et qui pourraient causer de l’appréhension dans la population habitant les régions proches de la frontière. Les détails sont réglés dans un autre échange de notes qui fait partie de cette Convention.
11.4
La législation interne des parties contractantes fixe la compétence des autorités chargées d’exécuter la présente convention.
12.5
La présente Convention s’applique au «Land de Berlin», sauf déclaration contraire du Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne au Conseil fédéral suisse dans les trois mois suivant l’entrée en vigueur de la Convention.
13.6
La présente Convention entre en vigueur le jour où les parties contractantes s’informent mutuellement que les conditions internes de sa mise en vigueur sont remplies. Elle peut être dénoncée en tout temps par l’une des parties; la dénonciation prend effet une année après avoir été notifiée à l’autre partie.

Fait à Bonn le 31 mai 1978 en deux originaux en langue allemande.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Pour le Gouvernement
de la République fédérale d’Allemagne:

M. Gelzer

Peter Hermes

2 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’échange de notes du 25 juillet 1986, en vigueur depuis le 25 mars 1988 (RO 1988 779).

3 Introduit par le ch. 1 de l’échange de notes du 25 juillet 1986, en vigueur depuis le 25 mars 1988 (RO 1988 779).

4 Anciennement ch. 10.

5 Anciennement ch. 11.

6 Anciennement ch. 12.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.