Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica federale di Germania,
considerato
che incidenti durante il trasporto di sostanze radioattive o nell’industria nucleare od altri avvenimenti connessi con materiali nucleari possono essere la causa di immissioni quantitativamente considerevoli di sostanze radioattive nell’aria e nelle acque,
che sostanze radioattive sono trasportate dall’aria e dalle acque,
che anche abitanti del Paese vicino possono essere minacciati quando considerevoli quantità di sostanze radioattive sono trasportate oltre i confini nazionali, e nell’intento di proteggere quanto possibile le popolazioni dei due Stati contro gli effetti delle radiazioni, hanno convenuto quanto segue:
Fatto a Bonn, il 31 maggio 1978, in due originali in lingua tedesca.
Per il | Per il Governo |
M. Gelzer | Peter Hermes |
2 Nuovo testo giusta il n. 1 dello Scambio di note del 25 lug. 1986, in vigore dal 25 mar. 1988 (RU 1988 779).
3 Introdotto dal n. 1 dello Scambio di note del 25 lug. 1986, in vigore dal 25 mar. 1988 (RU 1988 779).
4 Originario n. 10.
5 Originario n. 11.
6 Originario n. 12.
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne,
considérant
que des accidents, lors du transport de substances radioactives ou survenant dans l’industrie nucléaire ou d’autres événements en relation avec des matériaux nucléaires, peuvent être la cause de l’émission dans l’air et les eaux d’importantes quantités de substances radioactives,
que les substances radioactives sont transportées par l’air et les eaux,
que des habitants du pays voisin peuvent également être menacés lorsque des quantités importantes de substances radioactives sont transportées au‑delà des frontières nationales, et désireux de protéger autant que possible la population des deux Etats contre les effets des rayonnements, sont convenus de ce qui suit:
Fait à Bonn le 31 mai 1978 en deux originaux en langue allemande.
Pour le | Pour le Gouvernement |
M. Gelzer | Peter Hermes |
2 Nouvelle teneur selon le ch. 1 de l’échange de notes du 25 juillet 1986, en vigueur depuis le 25 mars 1988 (RO 1988 779).
3 Introduit par le ch. 1 de l’échange de notes du 25 juillet 1986, en vigueur depuis le 25 mars 1988 (RO 1988 779).
4 Anciennement ch. 10.
5 Anciennement ch. 11.
6 Anciennement ch. 12.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.