Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.031 Convenzione del 3 marzo 1980 sulla protezione fisica delle materie nucleari e degli impianti nucleari (con All.)

0.732.031 Convention du 3 mars 1980 sur la protection physique des matières nucléaires et des installations nucléaires (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

1. Ogni Partecipante esporterà materie nucleari, o ne autorizzerà l’esportazione, solo dopo aver ricevuto l’assicurazione che dette materie verranno protette, durante il trasporto nucleare internazionale, conformemente ai livelli definiti nell’allegato I.

2. Ogni Partecipante importerà materie nucleari, o ne autorizzerà l’esportazione da uno Stato impartecipe, solo dopo aver ricevuto l’assicurazione che dette materie verranno protette, durante il trasporto nucleare internazionale, conformemente ai livelli definiti nell’allegato I.

3. Ogni Partecipante autorizzerà il transito, sul suo territorio, di materie nucleari trasportate, tra Stati impartecipi, per terra o per acqua (oppure sul territorio dei porti aerei o marittimi) solo dopo aver ricevuto, quanto possibile, l’assicurazione che dette materie verranno protette, durante il trasporto nucleare internazionale, conformemente ai livelli definiti nell’allegato I.

4. Ogni Partecipante, giusta la legislazione nazionale, applicherà i livelli di protezione definiti nell’allegato I alle materie nucleari trasportate, da un punto all’altro del suo territorio, tramite le acque o lo spazio aereo internazionali.

5. Il Partecipante tenuto, in virtù dei precedenti paragrafi 1–3, ad ottenere l’assicurazione d’una protezione delle materie nucleari, conforme ai livelli in allegato I, stabilisce ed avvisa previamente gli Stati attraverso i quali dette materie transiteranno, per terra od acqua, nonché quelli nei cui aeroporti o porti marittimi faranno scalo.

6. La responsabilità d’ottenere l’assicurazione di cui nel paragrafo 1 può venir trasmessa, per mutuo consenso, al Partecipante figurante nel trasporto in quanto importatore.

7. Nulla, nel presente articolo, può venir interpretato come limitativo, in qualunque modo, della sovranità e giurisdizione territoriale d’uno Stato, segnatamente quanto al suo spazio aereo o al suo mare territoriale.

Art. 4

1. Chaque État partie n’exporte des matières nucléaires ou n’en autorise l’exportation que s’il a reçu l’assurance que lesdites matières seront protégées pendant le transport nucléaire international conformément aux niveaux énoncés à l’annexe I.

2. Chaque État partie n’importe des matières nucléaires ou n’en autorise l’importation en provenance d’un État qui n’est pas partie à la présente Convention que s’il a reçu l’assurance que lesdites matières seront protégées pendant le transport nucléaire international conformément aux niveaux énoncés à l’annexe I.

3. Un État partie n’autorise sur son territoire le transit de matières nucléaires entre des États non parties à la présente Convention par les voies terrestres ou par les voies navigables ou dans ses aéroports ou ports maritimes que s’il a, dans toute la mesure possible, reçu l’assurance que lesdites matières seront protégées en cours de transport international conformément aux niveaux énoncés à l’annexe I.

4. Chaque État partie applique conformément à sa législation nationale les niveaux de protection physique énoncés à l’annexe I aux matières nucléaires transportées d’une partie dudit État dans une autre partie du même État et empruntant les eaux internationales ou l’espace aérien international.

5. L’État partie tenu d’obtenir l’assurance que les matières nucléaires seront protégées selon les niveaux énoncés à l’annexe I conformément aux paragraphes 1 à 3 ci‑dessus détermine et avise préalablement les États par lesquels lesdites matières transiteront par les voies terrestres ou les voies navigables et ceux dans les aéroports ou ports maritimes desquels sont prévues des escales.

6. La responsabilité d’obtenir l’assurance visée au paragraphe 1 peut être transmise par consentement mutuel à l’État partie qui participe au transport en tant qu’État importateur.

7. Rien dans le présent article ne doit être interprété comme affectant d’une manière quelconque la souveraineté et la juridiction territoriales d’un État, notamment sur l’espace aérien et la mer territoriale dudit État.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.