Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.73 Energia
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie

0.732.020 Convenzione del 17 giugno 1994 sulla sicurezza nucleare

0.732.020 Convention du 17 juin 1994 sur la sûreté nucléaire

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Organismo di regolamentazione

1.  Ciascuna Parte contraente crea o nomina un organismo di regolamentazione incaricato di attuare le disposizioni legislative e regolamentari di cui all’articolo 7, munito di poteri, di competenza e di adeguate risorse finanziarie e di personale per assumere le responsabilità di cui sarà investito.

2.  Ciascuna Parte contraente adotta adeguate misure per garantire un’efficace ripartizione delle funzioni dell’organismo di regolamentazione e di quelle di ogni altro organo o organizzazione incaricata della promozione o dell’utilizzazione di energia nucleare.

Art. 8 Organisme de réglementation

1.  Chaque Partie contractante crée ou désigne un organisme de réglementation chargé de mettre en œuvre les dispositions législatives et réglementaires visées à l’art. 7, et doté des pouvoirs, de la compétence et des ressources financières et humaines adéquats pour assumer les responsabilités qui lui sont assignées.

2.  Chaque Partie contractante prend les mesures appropriées pour assurer une séparation effective des fonctions de l’organisme de réglementation et de celles de tout autre organisme ou organisation chargé de la promotion ou de l’utilisation de l’énergie nucléaire.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.