Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.725.123.1 Scambio di note del 29 gennaio 2003 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente l'entrata sul territorio nazionale dell'altra Parte nel quadro dell'Accordo tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica federale di Germania concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Argovia) e Rheinfelden (Baden-Württemberg) nonché futuri accordi riguardanti la costruzione e la manutenzione di ponti confinari

0.725.123.1 Échange de notes du 29 janvier 2003 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne concernant l'entrée sur le territoire national de l'autre Partie contractante dans le cadre de l'Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République fédérale d'Allemagne relatif à la construction et à l'entretien d'un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Argovie) et Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) ainsi que d'accords futurs régissant la construction et l'entretien de ponts frontière

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione1

Dipartimento federale
degli affari esteri

Berna, 29 gennaio 2003

Ambasciata della

Repubblica federale di Germania

Berna

Il Dipartimento federale degli affari esteri ha l’onore di informare l’Ambasciata della Repubblica federale di Germania di avere ricevuto la sua nota verbale del 29 gennaio 2003, dal seguente tenore:

«L’Ambasciata della Repubblica federale di Germania, alla luce della firma in data odierna dell’Accordo tra il Governo della Repubblica federale di Germania e il Consiglio federale svizzero concernente la costruzione e la manutenzione di un ponte autostradale sul Reno tra Rheinfelden (Baden-Württemberg) e Rheinfelden2 (Argovia), ha l’onore di proporre la conclusione di una convenzione relativa all’entrata sul territorio nazionale dell’altra Parte nel quadro del summenzionato accordo e di futuri accordi riguardanti la costruzione e la manutenzione di ponti confinari, che dovrebbe avere il seguente tenore:

1.
In conformità del rispettivo diritto interno in vigore, le Parti concordano che non sussiste alcuna entrata nel territorio nazionale dell’altra Parte fintanto che alle autorità doganali dell’altra Parte rimane possibile un controllo del soggiorno dopo che è stato autorizzato il passaggio temporaneo del posto di confine per eseguire i lavori necessari alle opere di costruzione doganali. Per il rimanente, l’entrata nel territorio nazionale dell’altra Parte è retta dall’Accordo del 21 giugno 19993 tra la Comunità europea ed i suoi Stati membri, da una parte, e la Confederazione Svizzera, dall’altra sulla libera circolazione delle persone (Gazzetta ufficiale delle Comunità europea n. L 114 del 30 aprile 2002) e dalle rimanenti prescrizioni applicabili in materia di entrata e soggiorno.
2.
Ciascuna Parte può denunciare la presente convenzione per scritto, per via diplomatica, mediante un preavviso di un anno.
3.
La presente convenzione è conclusa in lingua tedesca.

Qualora il Consiglio federale svizzero sia d’accordo con la proposta del Governo della Repubblica federale di Germania, la presente nota verbale e la nota di risposta esprimente l’accordo del Consiglio federale svizzero costituiscono un accordo tra il Governo della Repubblica federale di Germania e il Consiglio federale svizzero, che entra in vigore alla data della nota di risposta.

L’Ambasciata della Repubblica federale di Germania coglie questa occasione per rinnovare al Dipartimento federale degli affari esteri l’espressione della sua alta considerazione».

Il Dipartimento ha l’onore di comunicare all’Ambasciata che il Consiglio federale svizzero è d’accordo con la presente regolamentazione. La nota verbale dell’Ambasciata e la nota di risposta del Dipartimento costituiscono un accordo tra i due Governi, che entra in vigore il 29 gennaio 2003.

Il Dipartimento federale degli affari esteri coglie questa occasione per rinnovare all’Ambasciata della Repubblica federale di Germania l’espressione della sua alta considerazione.

1 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

2 RS 0.725.123, FF 2003 2592

3 RS 0.142.112.681

Préambule

Traduction1

Département fédéral
des affaires étrangères

Berne, le 29 janvier 2003

Ambassade de la

République fédérale d’Allemagne

Berne

Le Département fédéral des affaires étrangères a l’honneur d’informer l’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne de la réception de sa Note verbale du 29 janvier 2003, dont l’énoncé est le suivant:

«L’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne a l’honneur d’informer le Département fédéral des affaires étrangères au vu de la signature en date d’aujour-d’hui de l’Accord entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Conseil fédéral suisse concernant la construction et l’entretien d’un pont autoroutier sur le Rhin entre Rheinfelden (Bade-Wurtemberg) et Rheinfelden (Argovie)2, de proposer la conclusion d’un accord relative à l’entrée sur le territoire national de l’autre Partie contractante dans le cadre de l’accord précité ainsi que d’accords futurs régissant la construction et l’entretien de ponts frontière, accord dont les termes seraient les suivants:

1.
Les Parties contractantes présument d’un commun accord, en se fondant sur le droit interne en vigueur dans leur Etat respectif, qu’aucune entrée ne se fait sur le territoire de l’autre Partie contractante, aussi longtemps qu’un contrôle de séjour peut encore être demandé par les autorités douanières de l’autre Partie contractante et ce, une fois que le simple passage temporaire des postes de douane pour effectuer les travaux requis dans le cadre du chantier a été autorisé. Pour le reste, l’entrée sur le territoire de l’autre Partie contractante est régie par la Convention du 21 juin 1999 entre la Communauté européenne et ses Etats membres, d’une part, et la Confédération helvétique, d’autre part, concernant la libre circulation des personnes3 (Journal officiel de la Communauté européenne, numéro L 114 du 30 avril 2002), ainsi que par les autres prescriptions applicables en matière d’entrée et de séjour.
2.
Chacune des Parties contractantes peut dénoncer cet accord par écrit, par voie diplomatique, en observant un préavis d’une année.
3.
Cet accord est rédigé en langue allemande.

Si le Conseil fédéral suisse déclare approuver la proposition du Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne, la présente Note verbale et la réponse exprimant le consentement du Conseil fédéral suisse formeront un accord entre le Gouvernement de la République fédérale d’Allemagne et le Conseil fédéral suisse, lequel entrera en vigueur à la date de la réponse.

L’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne saisit cette occasion pour renouveler au Département fédéral des affaires étrangères l’assurance de sa haute considération».

Le Département a l’honneur d’informer l’Ambassade que le Conseil fédéral suisse a approuvé la présente réglementation. La Note verbale de l’Ambassade et la réponse du Département forment un accord entre les deux Gouvernements, lequel entre en vigueur le 29 janvier 2003.

Le Département fédéral des affaires étrangères saisit aussi cette occasion pour renouveler à l’Ambassade de la République fédérale d’Allemagne l’assurance de sa haute considération.

1 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

2 RS 0.725.123; FF 2003 2650

3 RS 0.142.112.681

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.