(1) Il diritto germanico sulla circolazione stradale s’applica alla strada di raccordo, compreso il diritto germanico in materia d’assicurazione per i veicoli a motore; il diritto penale germanico s’applica parimente ai fatti menzionati nell’allegato al presente accordo.
(2) Le vigenti prescrizioni nella Repubblica federale di Germania sono determinanti per il trasporto professionale di persone e di merci sulla strada di raccordo. Analogamente dicasi per i trasporti industriali privati.
(3) Sempre che il diritto germanico sia applicabile giusta i capoversi 1 e 2 e il presente accordo non disponga altrimenti, le autorità germaniche lo applicheranno come sul territorio germanico limitrofo.
(4) Quando sono predisposti provvedimenti concernenti il traffico e essi hanno ripercussioni sulla strada di raccordo, gli interessi svizzeri sono debitamente considerati. Ove le ripercussioni siano importanti, le autorità germaniche si mettono in rapporto tempestivamente con il Dipartimento di polizia del Cantone di Basilea Città. Ove vi sia pericolo nel ritardo, possono essere presi i provvedimenti immediati; il Dipartimento di polizia del Cantone di Basilea Città deve essere informato senza indugio.
(1) Le droit allemand sur la circulation routière s’applique à la route de jonction, y compris le droit allemand en matière d’assurances pour véhicules à moteur; le droit pénal allemand s’applique également aux faits mentionnés dans l’annexe au présent accord.
(2) Les prescriptions en vigueur dans la République fédérale d’Allemagne sont déterminantes pour le transport professionnel de personnes et de marchandises sur la route de jonction. Il en va de même des transports industriels privés.
(3) A condition que le droit allemand soit applicable selon les al. 1 et 2 et que le présent accord n’en dispose pas autrement, les autorités allemandes l’appliqueront comme sur le territoire allemand limitrophe.
(4) Lorsque des mesures concernant le trafic sont ordonnées et qu’elles ont des répercussions sur la route de jonction, les intérêts suisses sont dûment pris en considération. Si les répercussions sont importantes, les autorités allemandes se mettent en rapport en temps opportun avec le Département de la police du canton de Bâle‑Ville. S’il y a péril en la demeure, les mesures peuvent être prises immédiatement; le Département de la police du canton de Bâle‑Ville doit être informé sans retard.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.