Le questioni fiscali pertinenti all’applicazione della presente convenzione sono disciplinate dalla convenzione franco‑svizzera del 9 settembre 19665, modificata dall’accordo completivo del 3 dicembre 1969, intesa ad evitare i casi di doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza, nel suo tenore al momento dello scambio di note franco‑svizzero del 9 maggio e 11 luglio 1978. La disdetta della convenzione del 1966, modificata nel 1969, non porrà termine all’applicazione delle sue disposizioni riguardo alle questioni fiscali sorte nell’ambito della presente convenzione.
Qualora la convenzione del 1966 e l’accordo completivo del 1969 venissero modificati o sostituiti con una nuova convenzione, le due Alte Parti contraenti potranno decidere, di comune accordo mediante scambio di lettere, d’applicare, al concessionario dei due Governi, le nuove disposizioni risultanti dalla modificazione per tutto il tempo durante il quale esse restano in vigore.
4 Nuovo testo giusta lo scambio di note del 9 mag./11 lug. 1978 (RU 1978 1382).
Les questions fiscales afférentes à l’application de la présente convention sont réglées par les dispositions de la convention franco‑suisse du 9 septembre 19664 modifiée par l’avenant du 3 décembre 1969, en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, dans sa teneur au moment de l’échange de lettres franco‑suisse des 9 mai et 11 juillet 1978.
La dénonciation de la convention de 1966 modifiée en 1969 ne mettra pas fin à l’application de ses dispositions en ce qui concerne les questions fiscales afférentes à l’application de la présente convention.
Dans le cas où la convention de 1966 et l’avenant de 1969 viendraient à être modifiés ou remplacés par une nouvelle convention, les deux Hautes Parties Contractantes pourront décider, d’un commun accord, par échange de lettres, d’appliquer au concessionnaire des deux Gouvernements les dispositions nouvelles résultant de cette modification tant que ces nouvelles dispositions demeureront en vigueur.
3 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 9 mai/11 juillet 1978 (RO 1978 1382).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.