1 L’Austria cura a partire dal confine nazionale la manutenzione del canale di derivazione dei corsi d’acqua di Diepoldsau e delle opere di bonifica austriache (Neuenergraben, Scheidenbach e canale di Lustenau) che servono da emissari di detto canale, in modo che sia assolutamente garantito lo scolo dei corsi d’acqua di Diepoldsau.
2 L’ispezione in comune, prevista nell’articolo 17, si estende per analogia alle opere di bonifica indicate nel primo capoverso per quanto influiscano sullo scolo dei corsi d’acqua di Diepoldsau.
3 Dopo che il corso del Reno sarà stato deviato nel taglio di Fussach, la manutenzione delle sponde del vecchio alveo del fiume, che serve da canale per guidare fino al lago di Costanza gli affluenti dei due Stati e la cui correzione, in corso, è intieramente a carico della Svizzera, passerà allo Stato rivierasco allorché sarà stato constatato in comune il compimento di detta correzione.
4 La manutenzione di tutti gli altri affluenti della pianura del Reno è disciplinata dal diritto interno di ciascuno dei due Stati.
1 Le chenal de dérivation des cours d’eau de Diepoldsau et les ouvrages autrichiens d’assainissement (Neunergraben, Scheibenbach et canal de Lustenau) servant d’émissaires à ce chenal doivent être entretenus par l’Autriche, à partir de la frontière nationale, de telle façon que l’écoulement des cours d’eau de Diepoldsau soit absolument garanti.
2 L’inspection en commun, selon l’art. 17, s’étend par analogie aux ouvrages d’assainissement susindiqués, en tant que leurs conditions exercent une influence sur l’écoulement des cours d’eau de Diepoldsau.
3 Après la dérivation du fleuve dans la coupure de Fussach, l’entretien des rives de l’ancien lit du Rhin, qui sert de chenal jusqu’au lac de Constance aux affluents des deux Etats et dont la régularisation en voie d’exécution sera entièrement à la charge de la Suisse, passera à l’Etat riverain dès que l’achèvement de cette régularisation aura été constaté en commun.
4 L’entretien de tous les autres affluents de la plaine du Rhin relève du droit interne de chacun des deux Etats.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.