Diritto internazionale 0.7 Lavori pubblici - Energie - Trasporti e comunicazioni 0.72 Lavori pubblici
Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics

0.721.191.631 Trattato del 30 dicembre 1892 fra la Svizzera e l'Austria-Ungheria per l'addrizzamento del Reno dalla foce dell'Ill al lago di Costanza (con All.)

0.721.191.631 Traité du 30 décembre 1892 entre la Suisse et l'Autriche-Hongrie pour le redressement du Rhin dès l'embouchure de l'Ill jusqu'au lac de Constance (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16

Quando i due Governi non arrivassero a intendersi sull’interpretazione o applicazione di certe disposizioni del presente Trattato, la controversia sarà sottoposta al giudizio d’un tribunale d’arbitri.

I due Governi nomineranno ciascuno un membro di questo tribunale, e questi due membri il soprarbitro6.

Quest’ultimo non deve appartenere ad uno dei due Stati contraenti. Se gli arbitri non possono accordarsi sulla scelta del soprarbitro, la sorte deciderà fra le proposte dei due arbitri.

6 Ora il soprarbitro è designato di comune accordo dai due Governi giusta l’art. 16 cpv. 2 del trattato del 19 nov. 1924 (RS 0.721.191.632).

Art. 16

Dans le cas où les deux gouvernements n’arriveraient pas à s’entendre sur l’interprétation ou l’application de certaines dispositions du présent traité, l’objet de la contestation sera soumis au jugement d’un tribunal arbitral.

Chacun des deux gouvernements nommera un membre de ce tribunal, et ces deux membres choisiront le sur‑arbitre7.

Ce dernier ne doit pas appartenir à l’un des deux Etats contractants.

Si les arbitres ne peuvent pas s’entendre sur le choix du sur‑arbitre, le sort décidera entre les propositions des deux arbitres.

7 Actuellement le sur‑arbitre est désigné d’un commun accord par les deux gouvernements selon l’art. 16 al. 2 du traité du 19 nov. 1924 (RS 0.721.191.632).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.