Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.964.51 Convenzione del 24 giugno 1998 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Protocollo)

0.672.964.51 Convention du 24 juin 1998 entre la Confédération suisse et la République des Philippines en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a) (i) il termine «Filippine» designa la Repubblica delle Filippine e, usato in senso geografico, il territorio dell’arcipelago della Repubblica delle Filippine come esso è definito nella sua costituzione e legislazione, comprese le zone adiacenti e le altre zone dello spazio marittimo e aereo sulle quali le Filippine, in accordo con il diritto internazionale, possono esercitare i loro diritti territoriali, il loro potere giurisdizionale o diritti analoghi;
(ii)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
b)
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, a seconda del contesto, le Filippine o la Svizzera;
c)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le successioni indivise, i patrimoni amministrati fiduciariamente, le società e ogni altra associazione di persone;
d)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
e)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
f)
per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui direzione effettiva sia situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
g)
il termine «cittadini» designa:
(i)
le persone fisiche che hanno la cittadinanza o la nazionalità di uno Stato contraente;
(ii)
le persone giuridiche, le società di persone o le altre associazioni costituite o registrate conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente;
h)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne le Filippine, il Secretary of Finance o il suo rappresentante autorizzato;
(ii)
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione o le autorità competenti non si accordino su una definizione comune conformemente alle disposizioni dell’articolo 23 (Procedura amichevole).

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a) (i) le terme «Philippines» désigne la République des Philippines et, quand il est utilisé dans un sens géographique, le territoire de l’archipel comprenant la République des Philippines telle qu’elle est définie dans sa constitution et sa législation, y compris les zones adjacentes ainsi que les autres zones de l’espace maritime et aérien sur lesquelles les Philippines exercent leurs droits souverains, leur juridiction ou des droits analogues conformément au droit international;
(ii)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
b)
les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent suivant le contexte les Philippines ou la Suisse;
c)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les successions non partagées, les fiducies, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
d)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
e)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
f)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
g)
l’expression «national» désigne:
(i)
toute personne physique qui possède la nationalité ou la citoyenneté d’un Etat contractant;
(ii)
toute personne morale, société de personnes ou association constituée conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant;
h)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
aux Philippines, le Secrétaire aux Finances ou son représentant autorisé;
(ii)
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé.

2.  Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n’y est pas définie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente ou que les autorités compétentes conviennent d’une définition commune conformément aux dispositions de l’art. 23 (Procédure amiable).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.