1. Se le imposte gravanti i dividendi, gli interessi e i canoni sono riscossi in uno Stato Contraente mediante trattenuta alla fonte, la presente Convenzione non pregiudica il diritto di procedere a tale trattenuta in base all’aliquota intera.
2. Nondimeno l’imposta così riscossa, in base all’aliquota intera, deve essere rimborsata su domanda nella misura in cui la riscossione è limitata dalla Convenzione.
3. Il termine per l’istanza di rimborso è di tre anni a contare dalla fine dell’anno civile in cui sono stati percepiti i dividendi, gli interessi o i diritti di licenza.
4. Le autorità competenti degli Stati Contraenti possono fissare di comune accordo la procedura per l’esecuzione delle agevolazioni d’imposta previste nella Convenzione.
5. Nonostante il paragrafo 4 lo Stato Contraente da cui provengono i redditi può esigere una procedura amministrativa ai fini dell’accertamento della residenza della persona che ha presentato l’istanza di rimborso.
28 Introdotto dall’art. 11 del Prot. del 12 apr. 2005, approvato dall’AF il 14 dic. 2005, in vigore dal 20 dic. 2005 (RU 2006 237 235; FF 2005 3615).
1. Lorsque les impôts frappant les dividendes, les intérêts et les redevances sont perçus dans un des États contractants par voie de retenue à la source, le droit de procéder à la retenue fiscale au taux entier n’est pas affecté par la présente Convention.
2. Toutefois, l’impôt perçu au taux entier par voie de retenue à la source doit être remboursé sur demande dans la mesure où son prélèvement est limité par la Convention.
3. Le délai de la présentation d’une demande de remboursement est de trois ans après la fin de l’année civile au cours de laquelle les dividendes, intérêts ou redevances sont échus.
4. Les autorités compétentes des États contractants peuvent fixer, d’un commun accord, la procédure d’application des dégrèvements d’impôts prévus dans la présente Convention.
5. Nonobstant le par. 4, l’État contractant d’où proviennent les revenus peut demander une procédure administrative permettant d’attester la résidence de la personne ayant déposé la demande.
28 Introduit par l’art. 11 du Prot. du 12 avr. 2005, approuvé par l’Ass. féd. le 14 déc. 2005, en vigueur depuis le 20 déc. 2005 (RO 2006 237 235; FF 2005 3801).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.