Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.947.41 Convenzione del 26 gennaio 2001 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Kirghizistan per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con Prot.)

0.672.947.41 Convention du 26 janvier 2001 entre la Confédération suisse et la République kirghize en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a) (i) il termine «Kirghizistan» designa la Repubblica del Kirghizistan. Usato in senso geografico il termine «Kirghizistan» designa il territorio sul quale la Repubblica del Kirghizistan può, in accordo con il diritto internazionale, esercitare la sua sovranità e il suo potere giurisdizionale e dove è applicabile la sua legislazione fiscale,
(ii)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera;
b)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e tutte le altre associazioni di persone;
c)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
d)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente o un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
e)
per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuata per mezzo di una nave, di un aeromobile o di un veicolo stradale da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave, l’aeromobile o il veicolo stradale sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
f)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
per quanto concerne il Kirghizistan, il Ministero delle finanze o il suo rappresentante autorizzato,
(ii)
per quanto concerne la Svizzera, il direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o il suo rappresentante autorizzato;
g)
il termine «cittadini» designa:
(i)
tutte le persone fisiche che hanno la cittadinanza di uno Stato contraente,
(ii)
tutte le persone giuridiche, le associazioni di persone e le altre associazioni costituite conformemente alla legislazione in vigore in uno Stato contraente;
h)
il termine «patrimonio» designa la sostanza mobiliare e immobiliare e comprende fra l’altro le liquidità, le azioni o altri attestati di diritti di proprietà, di obbligazioni di prestiti, di obbligazioni oppure altri attestati di rapporti di obbligazione, come brevetti, marchi di fabbrica o di commercio, diritti d’autore o diritti analoghi o altri beni patrimoniali.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione.

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a) (i) le terme «Kirghizistan» désigne la République kirghize. Utilisé au sens géographique, le terme «Kirghizistan» désigne le territoire sur lequel la République kirghize exerce ses droits souverains et sa juridiction conformément au droit international et dans lequel sa législation fiscale est applicable;
(ii)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse;
b)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
c)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
d)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
e)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire, un aéronef ou un véhicule routier exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire, l’aéronef ou le véhicule routier n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
f)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
au Kirghizistan, le Ministère des finances ou son représentant autorisé;
(ii)
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
g)
le terme «nationaux» désigne:
(i)
toutes les personnes physiques qui possèdent la nationalité d’un Etat contractant;
(ii)
toutes les personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant.
h)
le terme «fortune» désigne la fortune mobilière et immobilière et comprend notamment l’argent, les actions ou autres titres de propriété, les billets de banque, les obligations ou autres titres constatant des créances ainsi que les brevets, les marques, les droits d’auteur ou autres droits ou propriétés analogues.

2.  Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, tout terme ou expression qui n’y est pas défini a, sauf si le contexte exige une interprétation différente, le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.