Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.945.41 Convenzione del 9 marzo 1976 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana per evitare le doppie imposizioni e per regolare talune altre questioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Protocollo aggiuntivo)

0.672.945.41 Convention du 9 mars 1976 entre la Confédération suisse et la République italienne en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a.
le espressioni «uno Stato contraente» e «l’altro Stato contraente» designano, come il contesto richiede, la Repubblica italiana o la Confederazione svizzera;
b.
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società ed ogni altra associazione di persone:
c.
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini della imposizione;
d.
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
e.
per «traffico internazionale» s’intende qualsiasi attività di trasporto effettuato per mezzo di una nave o di un aeromobile da parte di un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia utilizzato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato contraente;
f.
il termine «nazionali» designa:
(1)
le persone fisiche che hanno la nazionalità di uno Stato contraente;
(2)
le persone giuridiche, società di persone ed associazioni costituite in conformità della legislazione in vigore in uno Stato contraente;
g.
l’espressione «autorità competente» designa:
(1)
in Italia: il Ministero delle Finanze;
(2)
in Svizzera: l’Amministrazione federale delle contribuzioni.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato contraente, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione.

Art. 3

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a.
Les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent, suivant le contexte, la République italienne ou la Confédération suisse;
b.
Le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
c.
Le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
d.
Les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
e.
On entend par «trafic international» tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de la direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
f.
Le terme «nationaux» désigne:
(1)
les personnes physiques qui possèdent la nationalité d’un Etat contractant;
(2)
les personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant;
g.
L’expression «autorité compétente» désigne:
(1)
en Italie: le Ministère des Finances;
(2)
en Suisse: l’Administration fédérale des contributions.

2.  Pour l’application de la Convention, par un Etat contractant, toute expression qui n’est pas autrement définie a le sens qui lui est attribué par la législation dudit Etat régissant les impôts faisant l’objet de la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.