Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.945.41 Convenzione del 9 marzo 1976 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica italiana per evitare le doppie imposizioni e per regolare talune altre questioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Protocollo aggiuntivo)

0.672.945.41 Convention du 9 mars 1976 entre la Confédération suisse et la République italienne en vue d'éviter les doubles impositions et de régler certaines autres questions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19

1.  Le remunerazioni, comprese le pensioni, pagate da uno Stato contraente o da una sua suddivisione politica o amministrativa o da un suo ente locale, oppure ancora da una persona giuridica o da un ente autonomo di diritto pubblico di detto Stato, sia direttamente sia mediante prelevamento da un fondo speciale, a una persona fisica che ha la nazionalità di detto Stato a titolo di servizi resi presentemente o precedentemente, sono imponibili soltanto nello Stato contraente da dove provengono dette remunerazioni.

2.  Ai fini del presente articolo l’espressione «persona giuridica o ente autonomo di diritto pubblico» designa:

a.
per quanto riguarda l’Italia:
(1)
le Ferrovie dello Stato (FF.SS.);
(2)
l’Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni (PP.TT.);
(3)
l’Ente nazionale italiano per il turismo (ENIT);
(4)
l’Istituto nazionale per il Commercio estero (ICE);
b.
per quanto riguarda la Svizzera:
(1)
le Ferrovie federali svizzere (FFS);
(2)
l’Azienda delle poste, dei telefoni e dei telegrafi (PTT);
(3)
l’Ufficio nazionale svizzero del turismo (UNST).

Altri enti e persone giuridiche di diritto pubblico potranno essere compresi in detta lista in base ad accordo tra le competenti autorità dei due Stati contraenti.

Art. 19

1.  Les rémunérations, y compris les pensions, versées par un Etat contractant ou l’une de ses subdivisions politiques ou administratives ou collectivités locales ou encore par une personne morale ou un organisme autonome de droit public de cet Etat, soit directement soit par prélèvement sur un fonds spécial, à une personne physique possédant la nationalité de cet Etat, au titre de services rendus actuellement ou antérieurement, ne sont imposables que dans l’Etat contractant d’où proviennent ces rémunérations.

2.  Au sens du présent article, l’expression «personne morale ou organisme autonome de droit public» désigne:

a.
en ce qui concerne l’Italie:
(1)
les «Ferrovie dello Stato» (FF.SS.);
(2)
l’«Amministrazione delle poste e delle telecomunicazioni» (PP.TT.);
(3)
l’«Ente nazionale Italiano per il turismo» (ENIT),
(4)
l’«Istituto nazionale per il Commercio estero» (ICE);
b.
en ce qui concerne la Suisse:
(1)
les Chemins de fer fédéraux suisses (CFF);
(2)
l’Entreprise suisse des postes, téléphones et télégraphes (PTT);
(3)
l’Office national suisse du tourisme (ONST).

D’autres organismes ou personnes morales de droit public pourront être inclus dans cette liste d’un commun accord entre les autorités compétentes des deux Etats contractants.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.