1. Le imposte cui si applica la presente convenzione sono:
2. La convenzione si applicherà anche alle imposte future, di natura identica od analoga, che verranno in seguito istituite in aggiunta alle imposte attuali o in loro sostituzione.
3. La convenzione non si applica all’imposta federale preventiva ritenuta alla fonte sulle vincite alle lotterie.4
4. Se un’imposta sulla sostanza dovesse essere istituita in Irlanda, la convenzione si applicherà a detta imposta.
5. Le autorità competenti degli Stati contraenti si comunicheranno, alla fine di ogni anno, le modificazioni apportate alle loro rispettive legislazioni fiscali.
3 Nuovo testo giusta l’art. I n. 1 del Prot. del 24 ott. 1980, approvato dall’AF il 16 dic. 1981, in vigore dal 25 apr. 1984 (RU 1984 522 521; FF 1981 II 625).
4 Nuovo testo giusta l’art. I n. 2 del Prot. del 24 ott. 1980, approvato dall’AF il 16 dic. 1981, in vigore dal 25 apr. 1984 (RU 1984 522 521; FF 1981 II 625).
1. Les impôts auxquels s’applique la présente convention sont:
et, en ce qui concerne l’article 24, les impôts irlandais et suisses de toute nature ou dénomination.
2. La convention s’appliquera aussi aux impôts futurs de nature identique ou analogue qui s’ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient.
3. La Convention ne s’applique pas à l’impôt fédéral anticipé perçu à la source sur les gains faits dans les loteries.4
4. Si un impôt sur la fortune venait à être introduit en Irlande, la convention s’appliquera à cet impôt.
5. Les autorités compétentes des États contractants se communiqueront, à la fin de chaque année, les modifications apportées à leurs législations fiscales respectives.
3 Nouvelle teneur selon l’art. I ch. 1 du Prot. du 24 oct. 1980, approuvé par l’Ass. féd. le 16 déc. 1981, en vigueur depuis le 25 avril 1984 (RO 1984 522 521; FF 1981 II 625).
4 Nouvelle teneur selon l’art. I ch. 2 du Prot. du 24 oct. 1980, approuvé par l’Ass. féd. le 16 déc. 1981, en vigueur depuis le 25 avril 1984 (RO 1984 522 521; FF 1981 II 625).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.