1. Le remunerazioni, diverse dalle pensioni, pagate dalle autorità di uno Stato contraente ad una persona fisica che possiede la cittadinanza di questo Stato, in corrispettivo di servizi resi nell’altro Stato nell’esercizio di funzioni pubbliche, sono imponibili soltanto nel primo Stato.
2. Le pensioni corrisposte dalle autorità di uno Stato contraente ad una persona fisica in corrispettivo di servizi resi sono imponibili soltanto in questo Stato.
3. Le disposizioni dei paragrafi 1 e 2 del presente articolo non si applicano ai pagamenti effettuati in corrispettivo di servizi resi nell’ambito di un’attività industriale o commerciale esercitata dalle autorità di uno Stato contraente allo scopo di realizzare utili.
4. Ai sensi del presente articolo, il termine «autorità» comprende le autorità degli Stati membri, dei Cantoni o degli enti locali e di diritto pubblico di uno Stato contraente, in particolare la «Reserve Bank of India» e la Banca nazionale svizzera.
42 Originario art. 18.
1. Les rémunérations autres que les pensions, payées par les autorités d’un Etat contractant à une personne physique qui possède la nationalité de cet Etat, dans l’exercice d’une fonction publique, ne sont imposables que dans ce premier Etat.
2. Les pensions payées par les autorités d’un Etat contractant à une personne physique au titre de services rendus ne sont imposables que dans cet Etat contractant.
3. Les dispositions des par. 1 et 2 du présent article ne s’appliquent pas aux paiements effectués au titre de services rendus dans le cadre d’une activité industrielle ou commerciale exercée par les autorités d’un Etat contractant dans le but de réaliser des bénéfices.
4. Au sens du présent article, le terme «autorités» comprend les autorités des Etats fédérés, des cantons ou des collectivités locales et des personnes morales de droit public d’un Etat contractant, en particulier la «Reserve Bank» de l’Inde et la Banque nationale suisse.
41 Anciennement art. 18.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.