Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.941.61 Convenzione del 4 ottobre 2011 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Regione amministrativa speciale di Hong Kong della Repubblica popolare di Cina per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con Prot.)

0.672.941.61 Accord du 4 octobre 2011 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong de la République populaire de Chine en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 23 Non discriminazione

1.  Persone che, nel caso della Regione amministrativa speciale di Hong Kong hanno il diritto di dimora o vi sono stabilite o vi sono state costituite e nel caso della Svizzera sono cittadini svizzeri, non sono assoggettate nell’altra Parte contraente ad alcuna imposizione o ad alcun obbligo ad essa relativo, diverso o più oneroso di quelli cui sono o potranno essere assoggettati le persone che hanno il diritto di dimora o vi sono stabilite o vi sono state costituite (se la Parte è la Regione amministrativa speciale di Hong Kong) o sono cittadine dell’altra Parte (se l’altra Parte è la Svizzera) che si trovino nella stessa situazione. La presente disposizione si applica altresì, nonostante le disposizioni dell’articolo 1, alle persone che non sono residenti di una o di entrambe le Parte contraenti.

2.  L’imposizione di una stabile organizzazione che un’impresa di una Parte contraente possiede nell’altra Parte contraente non può essere in questa altra Parte meno favorevole dell’imposizione a carico delle imprese di detta altra Parte che svolgono la medesima attività. La presente disposizione non può essere interpretata nel senso che faccia obbligo a una Parte contraente di accordare ai residenti dell’altra Parte contraente le deduzioni personali, le esenzioni e le deduzioni d’imposta che esso accorda ai propri residenti in relazione alla loro situazione o ai loro carichi di famiglia.

3.  Fatta salva l’applicazione delle disposizioni del paragrafo 1 dell’articolo 9, del paragrafo 4 dell’articolo 11 o del paragrafo 6 dell’articolo 12, gli interessi, i canoni ed altri compensi pagati da un’impresa di una Parte contraente ad un residente dell’altra Parte contraente sono deducibili, ai fini della determinazione degli utili imponibili di detta impresa, alle stesse condizioni in cui sarebbero deducibili se fossero pagati ad un residente del prima Parte.

4.  Le imprese di una Parte contraente, il cui capitale è, in tutto o in parte direttamente o indirettamente, posseduto o controllato da uno o più residenti dell’altra Parte contraente, non sono assoggettate nella prima Parte contraente ad alcuna imposizione od obbligo a essa relativo, diverso o più oneroso di quelli cui sono o potranno essere assoggettate le altre imprese analoghe della prima Parte.

5.  I paragrafi 1, 2, 3 e 4 del presente articolo si applicano, nonostante le disposizioni dell’articolo 2, alle imposte di ogni natura e denominazione.

Art. 23 Non-discrimination

1.  Les personnes qui, pour la Région administrative spéciale de Hong Kong, ont le droit d’y habiter, y sont établies ou y ont été constituées d’une autre manière et, pour la Suisse, les personnes qui ont la nationalité suisse ne sont soumises dans l’autre Partie contractante à aucune imposition ou obligation y relative qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les personnes, qui ont le droit d’habiter dans l’autre Partie, y sont établies ou y ont été constituées d’une autre manière (s’il s’agit de la Région administrative spéciale de Hong Kong) ou les nationaux de l’autre Partie (s’il s’agit de la Suisse) qui se trouvent dans la même situation, notamment au regard de la résidence. La présente disposition s’applique aussi, nonobstant les dispositions de l’art. 1, aux personnes qui ne sont pas des résidents des Parties contractantes.

2.  L’imposition d’un établissement stable qu’une entreprise d’une Partie contractante a dans l’autre Partie n’est pas établie dans cette autre Partie d’une façon moins favorable que l’imposition des entreprises de cette autre Partie qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme obligeant une Partie contractante à accorder aux résidents de l’autre Partie les déductions personnelles, abattements et réductions d’impôt en fonction de la situation ou des charges de famille qu’il accorde à ses propres résidents.

3.  A moins que les dispositions du par. 1 de l’art. 9, du par. 4 de l’art. 11 ou du par. 6 de l’art. 12 ne soient applicables, les intérêts, redevances et autres dépenses payés par une entreprise d’une Partie contractante à un résident de l’autre Partie sont déductibles, pour la détermination des bénéfices imposables de cette entreprise, dans les mêmes conditions que s’ils avaient été payés à un résident de la première Partie.

4.  Les entreprises d’une Partie contractante, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l’autre Partie, ne sont soumises dans la première Partie contractante à aucune imposition ou obligation y relative, qui est autre ou plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises similaires de la première Partie contractante.

5.  Les dispositions du présent article s’appliquent, nonobstant les dispositions de l’art. 2, aux impôts de toute nature ou dénomination.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.