Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.934.91 Convenzione del 9 settembre 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Francese, modificata, intesa ad evitare la doppia imposizione in materia di imposte sul reddito e sulla sostanza nonché a prevenire la frode e l'evasione fiscale (con Protocollo add.)

0.672.934.91 Convention du 9 septembre 1966 entre la Suisse et la France en vue d'éliminer les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune et de prévenir la fraude et l'évasion fiscale (avec prot. add.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 28bis

1.  Gli Stati contraenti si prestano mutua assistenza per la notificazione di atti e documenti relativi alla riscossione delle imposte considerate nella presente Convenzione, nonché:

a)
per quanto riguarda la Francia:
l’IVA,
le tasse di registro,
l’imposta sul valore venale degli immobili posseduti da persone giuridiche,
la tassa professionale,
la tassa d’abitazione,
e le imposte fondiarie;
b)
per quanto riguarda la Svizzera:
l’IVA,
le tasse di registro,
le imposte fondiarie,
e le imposte sulle successioni e sulle donazioni.

2.  Uno Stato può procedere direttamente per posta alla notificazione di un documento a una persona che si trova sul territorio dell’altro Stato. Le notificazioni sono recapitate per raccomandata con ricevuta di ritorno. Il destinatario è considerato informato della notificazione alla data di recapito del plico.

3.  In caso di urgenza o di insuccesso della procedura prevista al paragrafo 2, lo Stato richiesto procede alla notificazione, su domanda dello Stato richiedente, nelle forme previste dalla sua legislazione interna per la notificazione di atti o documenti di natura identica o analoga. Se la Svizzera è lo Stato richiesto, la notificazione può inoltre essere effettuata dall’Amministrazione federale delle contribuzioni.

4.  I crediti notificati nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali dello Stato richiedente valgono come informazione del debitore.

5.  Le autorità competenti degli Stati disciplinano di comune accordo le modalità di applicazione del presente articolo.

48 Introdotto dall’art. 8 dell’Acc. agg. del 27 ago. 2009, approvato dall’AF il 18 giu. 2010 e in vigore dal 4 nov. 2010 (RU 2010 5683 5681; FF 2009 1323, 2010 1371). Vedi anche l’art. 11 par. 4 dell’Acc. agg. del 27 ago. 2009 alla fine del presente testo.

Art. 28bis

1.  Les Etats contractants se prêtent mutuellement assistance pour la notification des actes et documents relatifs au recouvrement des impôts visés par la Convention, ainsi que:

a)
pour la France:
de la TVA,
des droits d’enregistrement,
de la taxe sur la valeur vénale des immeubles détenus par des personnes morales,
de la taxe professionnelle,
de la taxe d’habitation,
et des taxes foncières;
b)
pour la Suisse:
de la TVA,
des droits d’enregistrement,
des impôts fonciers,
et des impôts sur les successions et les donations.

2.  Un Etat peut faire procéder directement par voie postale à la notification d’un document à une personne se trouvant sur le territoire de l’autre Etat. Les notifications sont adressées par envoi recommandé avec accusé de réception. Le destinataire est réputé avoir été informé de la notification à la date de présentation du pli.

3.  En cas d’urgence ou d’échec de la procédure prévue au par. 2, l’Etat requis procède, sur demande de l’Etat requérant, à la notification selon les formes prescrites par sa législation interne pour la notification des actes ou documents de nature identique ou analogue. Lorsque la Suisse est l’Etat requis, la notification peut en outre être effectuée par l’Administration Fédérale des Contributions.

4.  Les créances notifiées dans la langue officielle ou l’une des langues officielles de l’Etat requérant valent information du débiteur.

5.  Les autorités compétentes des Etats règlent d’un commun accord les modalités d’application du présent article.

48 Introduit par l’art. 8 de l’Avenant du 27 août 2009, approuvé par l’Ass. féd. le 18 juin 2010 et en vigueur depuis le 4 nov. 2010 (RO 2010 5683 5681; FF 2009 1389, 2010 1409). Voir aussi l’art. 11 par. 4 dudit avenant, à la fin du présent texte.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.