0.672.933.41 Convenzione dell' 11 giugno 2002 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Estonia per evitare le doppie imposizioni in materia d'imposte sul reddito e sul patrimonio (con prot.)
0.672.933.41 Convention du 11 juin 2002 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Estonie en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)
Art. 28 Entrata in vigore
1. I Governi degli Stati contraenti si notificheranno vicendevolmente l’ adempimento dei presupposti costituzionali necessari per l’entrata in vigore della presente Convenzione.
2. La presente Convenzione entrerà in vigore al momento in cui perverrà l’ultima delle notificazioni di cui al paragrafo 1 e le sue disposizioni si applicheranno nei due Stati contraenti:
- a)
- con riferimento alle imposte trattenute alla fonte, ai redditi conseguiti il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione;
- b)
- con riferimento alle rimanenti imposte sul reddito e sul patrimonio, agli anni fiscali che iniziano il, o dopo il, 1° gennaio dell’anno civile successivo a quello dell’entrata in vigore della Convenzione.
Art. 28 Entrée en vigueur
1. Les gouvernements des Etats contractants se notifient la réalisation des conditions constitutionnelles nécessaires à l’entrée en vigueur de la présente Convention.
2. La présente Convention entrera en vigueur le jour de la réception de la dernière de ces notifications et ses dispositions seront applicables dans les deux Etats contractants:
- a)
- aux impôts retenus à la source sur les revenus attribués ou versés le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date;
- b)
- aux autres impôts sur le revenu et sur la fortune pour toute période fiscale commençant le 1er janvier de l’année civile suivant l’entrée en vigueur de la Convention, ou après cette date.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.