Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.932.15 Convenzione del 20 maggio 1987 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica araba d'Egitto per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito (con All.)

0.672.932.15 Convention du 20 mai 1987 entre la Confédération suisse et la République arabe d'Égypte en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu (avec annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 3 Definizioni generali

1.  Ai fini della presente Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione:

a. (i) il termine «Egitto» designa la Repubblica araba d’Egitto e, quando è usato in senso geografico, il termine Egitto include:
(A)
le acque territoriali, e
(B)
il fondale e il sottosuolo delle zone sottomarine, adiacenti alla costa ma situati al di fuori delle acque territoriali, sui quali l’Egitto esercita il diritto di sovranità in concordanza con il diritto internazionale ai fini dell’esplorazione e dello sfruttamento delle risorse naturali di tali zone, ma solo nella misura in cui la persona, il bene o l’attività a cui s’applica la Convenzione si ricollega a questa esplorazione o a questo sfruttamento.
(ii)
il termine «Svizzera» designa la Confederazione Svizzera.
b)
le espressioni «uno Stato contraente» e l’altro Stato contraente» designano, come il contesto richiede, la Svizzera o l’Egitto;
c)
il termine «persona» comprende le persone fisiche, le società e ogni altra associazione di persone;
d)
il termine «società» designa qualsiasi persona giuridica o qualsiasi ente che è considerato persona giuridica ai fini dell’imposizione;
e)
le espressioni «impresa di uno Stato contraente» e «impresa dell’altro Stato contraente» designano rispettivamente un’impresa esercitata da un residente di uno Stato contraente e un’impresa esercitata da un residente dell’altro Stato contraente;
f)
il termine «imposta» designa, come il contesto richiede, l’imposta svizzera o l’imposta egiziana;
g)
l’espressione «traffico internazionale» designa qualsiasi trasporto effettuato per mezzo di una nave o di un aeromobile esercitato da un’impresa la cui sede di direzione effettiva è situata in uno Stato Contraente, ad eccezione del caso in cui la nave o l’aeromobile sia esercitato esclusivamente tra località situate nell’altro Stato Contraente;
h)
l’espressione «autorità competente» designa:
(i)
in Egitto, il Ministro delle Finanze o un suo rappresentante autorizzato;
(ii)
in Svizzera, il Direttore dell’Amministrazione federale delle contribuzioni o un suo rappresentante autorizzato;
i)
il termine «cittadini» indica:
(i)
tutte le persone fisiche in possesso della cittadinanza di uno Stato Contraente;
(ii)
tutte le persone giuridiche, società di persone e associazioni costituite in conformità della legislazione in vigore in uno Stato Contraente.

2.  Per l’applicazione della Convenzione da parte di uno Stato Contraente, le espressioni non diversamente definite hanno il significato che ad esse è attribuito dalla legislazione di detto Stato relativa alle imposte oggetto della Convenzione, a meno che il contesto non richieda una diversa interpretazione.

Art. 3 Définitions générales

1.  Au sens de la présente Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente:

a) (i) le terme «Egypte» désigne la République arabe d’Egypte et, employé dans un sens géographique, le terme Egypte couvre:
(A)
les eaux territoriales, et
(B)
le lit de la mer et le sous‑sol des zones sous‑marines adjacentes à la côte mais situés hors des eaux territoriales sur lesquels l’Egypte exerce ses droits souverains, en accord avec le droit des gens, en vue de la prospection ou de l’exploitation des ressources naturelles de cette zone, mais seulement dans la mesure où la personne, le bien ou l’activité auquel s’applique la Convention se rattache à cette prospection ou exploitation.
(ii)
le terme «Suisse» désigne la Confédération suisse.
b)
les expressions «un Etat contractant» et «l’autre Etat contractant» désignent, selon le contexte, la Suisse ou l’Egypte;
c)
le terme «personne» comprend les personnes physiques, les sociétés et tous autres groupements de personnes;
d)
le terme «société» désigne toute personne morale ou toute entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d’imposition;
e)
les expressions «entreprise d’un Etat contractant» et «entreprise de l’autre Etat contractant» désignent respectivement une entreprise exploitée par un résident d’un Etat contractant et une entreprise exploitée par un résident de l’autre Etat contractant;
f)
le terme «impôt» désigne, selon le contexte, l’impôt suisse ou l’impôt égyptien;
g)
l’expression «trafic international» désigne tout transport effectué par un navire ou un aéronef exploité par une entreprise dont le siège de direction effective est situé dans un Etat contractant, sauf lorsque le navire ou l’aéronef n’est exploité qu’entre des points situés dans l’autre Etat contractant;
h)
l’expression «autorité compétente» désigne:
(i)
en Egypte, le Ministre des Finances ou son représentant autorisé;
(ii)
en Suisse, le Directeur de l’Administration fédérale des contributions ou son représentant autorisé;
i)
le terme «nationaux» désigne:
(i)
toutes les personnes physiques qui possèdent la nationalité d’un Etat contractant;
(ii)
toutes les personnes morales, sociétés de personnes et associations constituées conformément à la législation en vigueur dans un Etat contractant.

2.  Pour l’application de la Convention par un Etat contractant, toute expression qui n’y est pas définie a le sens que lui attribue le droit de cet Etat concernant les impôts auxquels s’applique la Convention, à moins que le contexte n’exige une interprétation différente.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.