1. Fatte salve le disposizioni degli articoli 17, 19 e 20, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe che un residente di uno Stato contraente riceve quale corrispettivo per un lavoro subordinato sono imponibili soltanto in detto Stato, salvo che tale attività non venga esercitata nell’altro Stato contraente. Se l’attività è quivi esercitata, le rimunerazioni percepite a tale titolo sono imponibili in detto altro Stato.
2. Nonostante le disposizioni del paragrafo 1, i salari, gli stipendi e le altre rimunerazioni analoghe che un residente di uno Stato contraente riceve quale corrispettivo per un lavoro subordinato svolto nell’altro Stato contraente sono imponibili soltanto nel primo Stato se:
3. Nonostante le precedenti disposizioni del presente articolo, le rimunerazioni percepite da un residente di uno Stato contraente quale corrispettivo per un lavoro subordinato svolto a bordo di navi o aeromobili impiegati nel traffico internazionale sono imponibili solo in detto Stato.
1. Sous réserve des dispositions des art. 17, 19 et 20, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié ne sont imposables que dans cet État, à moins que l’emploi ne soit exercé dans l’autre État contractant. Si l’emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre État.
2. Nonobstant les dispositions du par. 1, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu’un résident d’un État contractant reçoit au titre d’un emploi salarié exercé dans l’autre État contractant ne sont imposables que dans le premier État si:
3. Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, les rémunérations reçues par un résident d’un État contractant au titre d’un emploi salarié exercé à bord d’un navire ou d’un aéronef exploité en trafic international ne sont imposables que dans cet État.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.