Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.67 Doppia imposizione
Droit international 0.6 Finances 0.67 Double imposition

0.672.915.41 Convenzione del 20 marzo 2014 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Argentina per evitare le doppie imposizioni in materia di imposte sul reddito e sul patrimonio (con Prot.)

0.672.915.41 Convention du 20 mars 2014 entre la Confédération suisse et la République argentine en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et sur la fortune (avec prot.)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 8 Navigazione marittima e aerea

1.  Gli utili derivanti dall’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili sono imponibili soltanto nello Stato contraente in cui è situata la sede di direzione effettiva dell’impresa.

2.  Se la sede di direzione effettiva di un’impresa di navigazione marittima è situata a bordo di una nave, detta sede si considera situata nello Stato contraente in cui si trova il porto d’immatricolazione della nave, oppure, in mancanza di un porto d’immatricolazione, nello Stato contraente di cui è residente l’esercente la nave.

3.  Le disposizioni del paragrafo 1 si applicano parimenti agli utili derivanti dalla partecipazione a un «pool», a un esercizio in comune o a un organismo internazionale di esercizio.

4.  Ai fini del presente articolo:

a)
il termine «utili» comprende:
(i)
gli utili, gli utili netti, le entrate lorde e i redditi derivanti direttamente dall’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili, e
(ii)
gli interessi sulle somme derivanti dall’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili, a condizione che detti interessi siano pagati a titolo di fondi collegati a questo esercizio;
b)
l’espressione «esercizio di navi o di aeromobili» nel traffico internazionale da parte di un’impresa di uno Stato contraente comprende:
(i)
il noleggio o la locazione di navi o di aeromobili,
(ii)
la locazione di contenitori e di equipaggiamenti ad essi relativi, e
(iii)
l’alienazione di navi, di aeromobili, di contenitori e di equipaggiamenti ad essi relativi,
da parte di questa impresa, a condizione che il noleggio, la locazione o l’alienazione sia accessorio all’esercizio, nel traffico internazionale, di navi o di aeromobili da parte di detta impresa.

Art. 8 Navigation maritime et aérienne

1.  Les bénéfices provenant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs ne sont imposables que dans l’Etat contractant où le siège de direction effective de l’entreprise est situé.

2.  Si le siège de direction effective d’une entreprise de navigation maritime est à bord d’un navire, ce siège est considéré comme situé dans l’Etat contractant où se trouve le port d’attache de ce navire, ou à défaut de port d’attache, dans l’Etat contractant dont l’exploitant du navire est un résident.

3.  Les dispositions du par. 1 s’appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d’exploitation.

4.  Au sens du présent article:

a)
le terme «bénéfices» comprend:
(i)
les bénéfices, les bénéfices nets, les recettes brutes et les revenus provenant directement de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs, et
(ii)
les intérêts sur les sommes provenant de l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs à condition que ces intérêts soient payés au titre de fonds liés à cette exploitation;
b)
l’expression «exploitation de navires ou d’aéronefs» en trafic international par une entreprise d’un Etat contractant, comprend
(i)
l’affrètement ou la location de navires ou d’aéronefs,
(ii)
la location de conteneurs et d’équipements y relatifs, et
(iii)
l’aliénation de navires, d’aéronefs, de conteneurs et d’équipements y relatifs,
par cette entreprise, pourvu que cet affrètement, cette location ou cette aliénation soit accessoire à l’exploitation, en trafic international, de navires ou d’aéronefs par cette entreprise.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.