Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.316.411 Accordo di libero scambio del 14 luglio 2010 tra la Repubblica del Perù e gli Stati dell'AELS (con all.)

0.632.316.411 Accord de libre-échange du 14 juillet 2010 entre la République du Pérou et les États de l'AELE (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 112 Coordinatori dell’Accordo e punti di contatto

1.  Ogni Parte designa un coordinatore dell’Accordo e comunica tale designazione alle altre Parti entro 90 giorni dalla data di entrata in vigore del presente Accordo.

2.  Salvo diversamente stabilito dal presente Accordo, i coordinatori dell’Accordo svolgono le seguenti funzioni:

(a)
lavorano congiuntamente per stabilire i calendari, preparano le riunioni del Comitato misto e seguono le decisioni del Comitato misto, in base alle necessità;
(b)
fungono da punto di contatto per facilitare la comunicazione tra le Parti su qualsiasi questione disciplinata dal presente Accordo;
(c)
su richiesta di una Parte, identificano l’ufficio o il funzionario responsabile di una determinata questione e contribuiscono a facilitare la comunicazione a seconda delle necessità;
(d)
trattano qualsiasi altra questione affidata loro dal Comitato misto.

3.  Ogni Parte è responsabile dell’operato e delle spese del coordinatore dell’Accordo che ha designato.

Art. 112 Coordinateurs de l’Accord et points de contact

1.  Chaque Partie désigne un coordinateur de l’Accord et elle communique cette désignation aux autres Parties dans un délai de 90 jours à compter de l’entrée en vigueur du présent Accord.

2.  Sauf dispositions contraires du présent Accord, les coordinateurs de l’Accord:

(a)
œuvrent de concert pour établir des ordres du jour, préparent notamment les réunions du Comité mixte et assurent le suivi des décisions du Comité mixte, selon les besoins;
(b)
jouent le rôle de point de contact pour faciliter la communication entre les Parties sur tout sujet couvert par le présent Accord;
(c)
identifient, à la demande d’une Partie, l’office ou le fonctionnaire responsable d’une question déterminée et contribuent à faciliter la communication en fonction des besoins, et
(d)
traitent toute autre matière qui leur est confiée par le Comité mixte.

3.  Chaque Partie est responsable du fonctionnement et des dépenses du coordinateur de l’Accord qu’elle a désigné.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.