Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.312.451 Accordo di libero scambio del 26 giugno 2003 tra gli Stati dell'AELS e la Repubblica del Cile (con allegati)

0.632.312.451 Accord de libre-échange du 26 juin 2003 entre les États de l'AELE et la République du Chili (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Dazi

Sono considerati dazi tutti gli oneri doganali e le tasse di qualsiasi tipo imposti in relazione all’importazione o all’esportazione di un prodotto, comprese tutte le forme di soprattassa collegate all’importazione o all’esportazione, ad eccezione:

(a)
dell’onere corrispondente di un’imposta interna prelevata conformemente all’articolo 15;
(b)
di dazi antidumping o compensativi applicati conformemente all’articolo 18; o
(c)
di emolumenti o altre tasse prelevati conformemente all’articolo 11.

Art. 10 Droits de douane

Est réputé droit de douane tout droit ou toute taxe, de quelque nature qu’ils soient, se rapportant à l’importation ou à l’exportation d’un produit, y compris toute forme de surtaxe se rapportant à une telle importation ou exportation, à l’exception de:

(a)
toute taxe équivalente à un impôt interne et perçue conformément à l’art. 15;
(b)
tout droit antidumping ou compensatoire appliqué conformément à l’art. 18, ou
(c)
tous frais ou toute autre taxe perçus conformément à l’art. 11.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.