Le Parti Contraenti,
Considerato che in data 21 maggio 1963 i ministri hanno auspicato una sostanziale liberalizzazione del commercio internazionale e che i Negoziati Commerciali del 1964 non concernono unicamente i problemi daziari, ma anche gli ostacoli non tariffari e paratariffari;
Riconosciuto che i metodi di lotta contro il dumping non dovrebbero costituire un ingiustificato ostacolo al commercio internazionale e che i dazi antidumping possono essere applicati contro tali pratiche soltanto se quest’ultime causano o minacciano di causare un grave pregiudizio ad una produzione nazionale o siano suscettibili di ritardarne sensibilmente la creazione;
Coscienti della necessità d’assicurare chiare ed eque procedure su cui fondare l’istruttoria degli affari attinenti al dumping;
Desiderose d’interpretare le disposizioni dell’articolo VI dell’Accordo generale4 e di regolamentarne l’applicazione nell’intento di renderla maggiormente uniforme e sicura;
Hanno convenuto le seguenti disposizioni:
Les Parties au présent Accord,
Considérant que les ministres sont convenus le 21 mai 1963 qu’une libéralisation significative du commerce international était souhaitable et que des négociations commerciales générales, les Négociations Commerciales de 1964, porteraient non seulement sur les droits de douane, mais encore sur les obstacles non tarifaires et paratarifaires;
Reconnaissant que les méthodes de lutte contre le dumping ne devraient pas constituer une entrave injustifiable au commerce international, et que des droits antidumping ne peuvent être appliqués contre des pratiques de dumping que si elles causent ou menacent de causer un préjudice important à une production établie ou si elles retardent sensiblement la création d’une production;
Considérant qu’il est souhaitable d’assurer des procédures équitables et ouvertes sur lesquelles se fondera l’instruction complète des affaires de dumping;
Désirant interpréter les dispositions de l’art. VI de l’Accord général4 et élaborer des règles pour leur application en vue d’atteindre une uniformité et une certitude accrues dans leur mise en œuvre;
Sont convenues de ce qui suit:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.