1. Le Parti contraenti l’Accordo generale sulle tariffe doganali ed il commercio3 (appresso «Accordo generale») hanno convenuto, in data 21 maggio 1963, di tenere, a contare dal 4 maggio 1964, una conferenza per i negoziati commerciali.
2. I negoziati di detta conferenza, iniziati a Ginevra nella data su indicata e conchiusi il 30 giugno 1967, hanno compreso:
3. A conclusione di detti negoziati si è proceduto alla stesura dei seguenti strumenti:
4. I testi di detti strumenti sono allegati al presente Atto finale che ne stabilisce l’autenticità. La sottoscrizione del presente Atto finale dimostra l’intenzione di ogni firmatario d’adottare, conformemente alle possibilità offerte dalle rispettive procedure costituzionali, i provvedimenti ritenuti idonei a dare effetto agli strumenti di cui esso ha partecipato ai negoziati.
Fatto a Ginevra, il trenta giugno millenovecentosessantasette, in un esemplare, in lingua francese ed inglese, i due testi facenti ugualmente fede.
1. Les Parties contractantes à l’Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce2 (dénommé ci-après «l’Accord général») ont décidé le 21 mai 1963 qu’une conférence de négociations commerciales se tiendrait à partir du 4 mai 1964.
2. Les négociations de cette conférence, qui se sont ouvertes à Genève à la date précitée et se sont terminées le 30 juin 1967, ont compris:
3. A la suite de ces négociations, les instruments suivants ont été établis:
4. Les textes de ces instruments sont annexés au présent Acte final qui en établit l’authenticité. La signature du présent Acte final témoigne l’intention de chaque signataire de prendre, selon les possibilités que lui ouvrent ses procédures constitutionnelles, les mesures considérées comme appropriées pour donner effet aux instruments à la négociation desquels il a participé.
Fait à Genève, en un seul exemplaire, en langues française et anglaise, les deux textes faisant également foi, le trente juin mil neuf cent soixante-sept.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.