Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.632.209 Accordo del 30 novembre 1999 che istituisce il Centro di consulenza giuridica sulla legislazione dell'OMC (con all.)

0.632.209 Accord du 30 novembre 1999 instituant le Centre consultatif sur la législation de l'OMC (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10 Statuto giuridico del Centro

1.  Il Centro ha personalità giuridica. Ha in particolare la capacità di concludere contratti, di acquistare e di alienare beni mobili e immobili nonché di intentare un procedimento legale.

2.  Il Centro ha sede a Ginevra, Svizzera.

3.  Il Centro si adopera per concludere un accordo con la Confederazione Svizzera sullo statuto, sui privilegi e sulle immunità del Centro3. L’accordo potrà essere firmato dal presidente dell’Assemblea generale, con riserva di approvazione da parte di quest’ultima. L’accordo può stipulare che la Confederazione Svizzera concederà al Centro, al Direttore generale e al personale lo statuto, i privilegi e le immunità che essa accorda alle rappresentanze diplomatiche permanenti e ai loro membri o alle organizzazioni internazionali e al loro personale.

Art. 10 Statut juridique du Centre

1.  Le Centre aura la personnalité juridique. Il aura notamment la capacité de s’engager par contrat, d’acquérir et d’aliéner des biens immobiliers et mobiliers et d’engager des poursuites légales.

2.  Le Centre sera installé à Genève, Suisse.

3.  Le Centre s’efforcera de conclure un accord avec la Confédération Suisse sur le statut, les privilèges et les immunités du Centre3. L’accord pourra être signé par le président de l’Assemblée générale sous réserve de l’approbation par l’Assemblée générale. L’accord pourra stipuler que la Confédération Suisse accordera au Centre, au Directeur général et au personnel le statut, les privilèges et les immunités que la Confédération Suisse accorde aux missions diplomatiques permanentes et à leurs membres ou aux organisations internationales et à leur personnel.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.