1. È istituito l’Organo di controllo dei tessili (OCT), che ha il compito di sorvegliare l’attuazione del presente Accordo, di esaminare tutte le misure prese ai sensi del presente Accordo e la loro conformità con il medesimo e di intraprendere le azioni specificatamente assegnategli dal presente Accordo. L’OCT è composto da un presidente e da dieci membri. La scelta dei componenti è equilibrata e generalmente rappresentativa dei Membri ed è prevista una rotazione dei Membri ad intervalli appropriati. I Membri sono nominati da Membri designati dal Consiglio per gli scambi di merci per prestare servizio nell’OCT, svolgendo le proprie funzioni ad personam.
2. L’OCT stabilisce le proprie norme procedurali. Rimane tuttavia inteso che il consenso nell’ambito dell’OCT non richiede l’assenso od il concorso di Membri nominati da Membri coinvolti in una disputa irrisolta in corso di esame da parte dell’OCT.
3. L’OCT è considerato un organo permanente e si riunisce nella misura necessaria a svolgere le funzioni ad esso assegnate dal presente Accordo. L’OCT si basa sulle notificazioni e sulle informazioni fornite dai Membri ai sensi dei pertinenti articoli del presente Accordo, integrate da eventuali informazioni aggiuntive o dai necessari dettagli presentati dai Membri o richiesti dall’OCT. Esso si può inoltre basare sulle notifiche e sulle relazioni pervenute a o ricevute da altri organi dell’OMC e da altre fonti eventualmente ritenute appropriate.
4. I membri si forniscono a vicenda opportunità adeguate di consultazione in relazione a qualsiasi questione che influenzi il funzionamento del presente Accordo.
5. In assenza di una soluzione reciprocamente concordata nell’ambito delle consultazioni bilaterali previste dal presente Accordo, su richiesta di uno dei Membri e previa considerazione tempestiva e approfondita della questione, l’OCT presenta le sue raccomandazioni ai Membri interessati.
6. Su richiesta di un Membro, l’OCT riesamina prontamente qualsiasi questione particolare ritenuta da detto Membro lesiva per i propri interessi ai sensi del presente Accordo e in relazione alla quale le consultazioni tra lo stesso ed il Membro e i Membri interessati non hanno portato ad una soluzione reciprocamente soddisfacente. In merito a tali questioni, l’OCT può esprimere le osservazioni che ritiene appropriate ai Membri interessati e ai fini del riesame previsto dal paragrafo 11.
7. Prima di formulare le proprie raccomandazioni o osservazioni, l’OCT invita a partecipare i Membri che possono essere direttamente interessati dalla questione in esame.
8. Ogniqualvolta sia sollecitato in merito, l’OCT formula raccomandazioni o risultanze, preferibilmente entro un periodo di 30 giorni a meno che il presente accordo non preveda un periodo diverso. Tutte le raccomandazioni o risultanze saranno comunicate ai Membri direttamente interessati. A titolo informativo, esse saranno inoltre comunicate al Consiglio per gli scambi di merci.
9. I Membri si impegnano ad accettare integralmente le raccomandazioni dell’OCT, il quale eserciterà un controllo adeguato sull’attuazione di dette raccomandazioni.
10. Se un Membro ritiene di non essere in grado di conformarsi alle raccomandazioni dell’OCT, esso fornisce all’OCT le proprie motivazioni non più tardi di un mese dopo aver ricevuto le raccomandazioni in questione. Dopo un esame approfondito delle motivazioni addotte, l’OCT emana le eventuali raccomandazioni ulteriori che ritiene appropriate. Se anche dopo le raccomandazioni ulteriori la questione rimane irrisolta, ciascuno dei Membri può deferire la questione all’organo di conciliazione delle controversie e richiamarsi all’articolo XXIII, paragrafo 2 del GATT 1994 e alle pertinenti disposizioni del memorandum d’intesa sulle norme e sulle procedure che disciplinano la risoluzione delle controversie.
11. Al fine di sorvegliare l’attuazione del presente Accordo, il Consiglio per gli scambi di merci effettua un esame approfondito prima della fine di ciascuna fase del processo d’integrazione. Come contributo all’esame in questione, almeno cinque mesi prima della fine di ciascuna fase, l’OCT trasmette al Consiglio per gli scambi di merci una relazione completa sull’attuazione del presente Accordo durante la fase in esame, in particolare per quanto riguarda il processo d’integrazione, l’applicazione del meccanismo di salvaguardia transitorio e in merito all’applicazione delle regole e discipline del GATT 1994 nella definizione data negli articoli 2, 3, 6 e 7 rispettivamente. La relazione completa dell’OCT può eventualmente includere le raccomandazioni ritenute appropriate indirizzate dall’OCT al Consiglio per gli scambi di merci.
12. Alla luce dei risultati dell’esame, il Consiglio per gli scambi di merci prende, per consenso, le decisioni che ritiene appropriate onde garantire che l’equilibrio di diritti e obblighi codificato nel presente Accordo non venga perturbato. Ai fini della risoluzione di eventuali controversie che dovessero insorgere in relazione alle questioni di cui all’articolo 7, l’organo di risoluzione delle controversie può autorizzare, fatta salva la data finale indicata all’articolo 9, un adeguamento dell’articolo 2, paragrafo 14 per la fase successiva all’esame, nei confronti di qualsiasi Membro che non si conformi agli obblighi previsti dal presente Accordo.
1. Pour superviser la mise en œuvre du présent accord, examiner toutes les mesures prises en vertu du présent accord et leur conformité avec celui-ci, et prendre les mesures qui lui incombent expressément en vertu du présent accord, l’Organe de supervision des textiles («OSpT») est institué. L’OSpT sera composé d’un Président et de 10 membres. Sa composition sera équilibrée et largement représentative des Membres et des dispositions seront prises pour que l’attribution des sièges se fasse par roulement, à intervalles appropriés. Les membres seront nommés par des Membres désignés par le Conseil du commerce des marchandises pour siéger à l’OSpT, où ils s’acquitteront de leurs fonctions à titre personnel.
2. L’OSpT arrêtera lui-même ses procédures de travail. Il est entendu, toutefois, que l’agrément ou l’approbation de membres désignés par des Membres concernés par une affaire non réglée à l’examen à l’OSpT ne seront pas requis pour qu’il y ait consensus au sein de cet organe.
3. L’OSpT sera considéré comme un organe permanent et se réunira selon qu’il sera nécessaire pour s’acquitter des fonctions qui lui incombent en vertu du présent accord. Il se fondera sur les notifications et les renseignements fournis par les Membres conformément aux articles pertinents du présent accord, complétés des renseignements additionnels ou des précisions nécessaires que ces Membres pourront communiquer ou qu’il pourra décider de leur demander. Il pourra aussi se fonder sur les notifications présentées aux autres organes de l’OMC et sur les rapports émanant de ceux-ci ou des autres sources qu’il pourra juger appropriées.
4. Les Membres se ménageront mutuellement des possibilités adéquates de consultation au sujet de toute question concernant le fonctionnement du présent accord.
5. En l’absence de solution mutuellement convenue lors des consultations bilatérales prévues par le présent accord, l’OSpT fera, à la demande de tout Membre et après avoir procédé dans les moindres délais à un examen approfondi de la question, des recommandations aux Membres concernés.
6. A la demande de tout Membre, l’OSpT examinera dans les moindres délais toute question particulière que ce Membre considère comme nuisible à ses intérêts au regard du présent accord et dans les cas où des consultations entre lui et le ou les Membres concernés n’ont pas abouti à une solution mutuellement satisfaisante. Pour ces questions, l’OSpT pourra faire les observations qu’il jugera appropriées aux Membres concernés; il pourra en faire également aux fins de l’examen prévu au paragraphe 11.
7. Avant de formuler ses recommandations ou observations, l’OSpT sollicitera la participation de tout Membre qui pourrait être affecté directement par la question à l’examen.
8. Chaque fois que l’OSpT sera appelé à formuler des recommandations ou des constatations, il le fera de préférence dans un délai de 30 jours, sauf indication contraire dans le présent accord. Toutes les recommandations ou constatations seront communiquées aux Membres directement concernés. Elles seront également communiquées au Conseil du commerce des marchandises, pour information.
9. Les Membres s’efforceront d’accepter dans leur intégralité les recommandations de l’OSpT, qui exercera une surveillance appropriée sur leur mise en œuvre.
10. Si un Membre estime qu’il n’est pas en mesure de se conformer aux recommandations de l’OSpT, il lui en exposera les raisons au plus tard un mois après avoir reçu ces recommandations. Après un examen approfondi des raisons données, l’OSpT établira immédiatement toutes autres recommandations qu’il jugera appropriées. Si ces autres recommandations ne permettent pas de résoudre la question, chacun des Membres pourra porter celle-ci devant l’Organe de règlement des différends et invoquer le par. 2 de l’art. XXIII du GATT de 1994 et les dispositions pertinentes du Mémorandum d’accord sur le règlement des différends.
11. Pour surveiller la mise en œuvre du présent accord, le Conseil du commerce des marchandises procédera à un examen majeur avant la fin de chaque étape du processus d’intégration. Pour aider à cet examen, l’OSpT lui transmettra, au moins cinq mois avant la fin de chaque étape, un rapport général sur la mise en œuvre du présent accord pendant l’étape considérée, en particulier pour les questions concernant le processus d’intégration et l’application du mécanisme de sauvegarde transitoire et les questions en rapport avec l’application des règles et disciplines du GATT de 1994 définies aux art. 2, 3, 6 et 7, respectivement. Le rapport général de l’OSpT pourra comprendre toute recommandation que celui-ci pourra juger approprié d’adresser au Conseil du commerce des marchandises.
12. A la lumière de cet examen, le Conseil du commerce des marchandises prendra par consensus toute décision qu’il jugera appropriée pour faire en sorte que l’équilibre des droits et obligations qu’établit le présent accord ne soit pas compromis. Pour le règlement des différends qui pourraient survenir en ce qui concerne les questions visées à l’art. 7, l’Organe de règlement des différends pourra autoriser, sans préjudice de la date finale indiquée à l’article 9, un ajustement des dispositions du par. 14 de l’art. 2, pour l’étape suivant l’examen, en ce qui concerne tout Membre dont il est constaté qu’il ne se conforme pas aux obligations qui découlent pour lui du présent accord.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.