1. I medici, le levatrici ed i veterinari domiciliati in una delle zone di frontiera che, nell’esercizio della loro professione, così come è regolato dalla Convenzione del 29 maggio 188925, varcano la frontiera con un veicolo, sono esonerati dal fornire la cauzione per quest’ultimo, come pure per gli istrumenti necessari all’esercizio della loro arte. Saranno ammessi in franchigia di dazio, tassa od altro onere26, i preparati farmaceutici e le bende che i sanitari portano con sè per loro uso immediato, restando riservata l’osservanza dei regolamenti sanitari dei due paesi.
2.27 Saranno pure ammessi in franchigia di dazio, tassa od altro onere28 i medicinali preparati secondo una ricetta di medici, levatrici o veterinari debitamente autorizzati a praticare, come pure le bende, nella quantità strettamente necessaria, quando le condizioni locali29 costringano a ricorrere a farmacie dell’altra zona di frontiera. La ricetta dovrà essere presentata, al momento di varcare la frontiera al posto doganale che vi apporrà il visto. Essa non potrà essere ulteriormente usata per importare medicinali in franchigia, a meno che non sia stata rinnovata.
3. Saranno inoltre ammessi in franchigia di dazio, tassa o qualsiasi altro onere30, nel piccolo traffico di frontiera:
4. In caso di infortunio, il personale del corpo di pompieri o di qualsiasi altro corpo di soccorso dell’una o dell’altra zona, potrà in ogni tempo e attraverso qualsiasi punto, varcare la frontiera senza passaporto nè tessera di confine. Il materiale, i veicoli, il foraggio dei cavalli, i lubrificanti e i carburanti degli autoveicoli saranno ammessi senz’alcuna formalità doganale, in franchigia di dazio, tassa o altro onere33; essi dovranno essere riesportati, ad eccezione dei foraggi, dei carburanti e dei lubrificanti consumati sul posto.
26 Per l’accezione vedi il Prot. di firma, qui di seguito (Definizioni generali, n. 1).
27 Vedi anche il Prot. di firma, qui di seguito.
28 Per l’accezione vedi il Prot. di firma, qui di seguito (Definizioni generali, n. 1).
29 Per l’accezione vedi il Prot. di firma, qui di seguito (Definizioni generali, n. 2).
30 Per l’accezione vedi il Prot. di firma, qui di seguito (Definizioni generali, n. 1).
31 Rettificazione, secondo il testo originale, della traduzione italiana pubblicata nella RU.
32 Vedi anche il Prot. di firma, qui di seguito.
33 Per l’accezione vedi il Prot. di firma, qui di seguito (Definizioni generali, n. 1).
1. Les médecins, les sages‑femmes et les vétérinaires domiciliés dans l’une des zones frontalières qui, dans l’exercice de leurs professions tel qu’il est réglementé par la Convention du 29 mai 188926, franchissent la frontière avec un véhicule sont dispensés de fournir caution pour ce dernier, ainsi que pour les instruments nécessaires à la pratique de leur art. Seront admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges27, les préparations pharmaceutiques et articles de pansement que ces praticiens transportent avec eux pour l’usage immédiat, sous réserve de l’observation des règlements sanitaires des deux pays.
2.28 Seront également admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges29, les médicaments préparés sur ordonnance de médecins, de sages‑femmes ou de vétérinaires dûment autorisés à pratiquer, ainsi que les articles de pansement, dans les quantités strictement nécessaires, lorsque les conditions locales30 obligeront à recourir à des pharmaciens de l’autre zone frontalière. L’ordonnance devra être présentée, au passage de la frontière, à la douane qui la visera. Elle ne pourra être utilisée ultérieurement aux fins d’importation en franchise qu’à condition d’avoir été renouvelée.
3. Seront en outre admis en franchise de tous droits, taxes et autres charges31 dans le petit trafic frontière:
4. En cas de sinistre, le personnel des corps de pompiers et de tous autres organismes de secours de l’une ou l’autre des zones frontalières pourra, en tous points et à toute heure, passer la frontière sans passeport ni carte frontalière. Le matériel, les véhicules, les attelages, le fourrage des chevaux, les lubrifiants et les carburants des véhicules seront admis sans aucune formalité douanière, en franchise de tous droits, taxes et autres charges33; ils devront être réexportés, à l’exception des fourrages, des lubrifiants et des carburants consommés sur place.
27 Pour l’interprétation, voir le prot. de signature publié ci‑après (définitions générales, ch. 1).
28 Voir en outre le prot. de signature publié ci‑après.
29 Pour l’interprétation, voir le prot. de signature publié ci‑après (définitions générales, ch. 1).
30 Pour l’interprétation, voir le prot. de signature publié ci‑après (définitions générales, ch. 2).
31 Pour l’interprétation, voir le prot. de signature publié ci‑après (définitions générales, ch. 1).
32 Voir en outre le prot. de signature publié ci‑après.
33 Pour l’interprétation, voir le prot. de signature publié ci‑après (définitions générales, ch. 1).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.