Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.254.163 Accordo del 13 aprile 1976 tra il Consiglio federale svizzero e la Repubblica d'Austria concernente le formalità doganali applicabili al traffico aereo di alianti e palloni liberi che varcano il confine

0.631.254.163 Accord du 13 avril 1976 entre le Conseil fédéral suisse et la République d'Autriche concernant les formalités douanières applicables au trafic aérien des planeurs et des ballons libres franchissant la frontière

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

(1)  In occasione di voli attraverso il confine giusta il presente accordo, l’equipaggio deve recare un documento d’accompagnamento (lasciapassare) rilasciato dalle autorità competenti. Gli organi specificati agli articoli 2 e 3 del presente Accordo devono confermare su tale documento d’accompagnamento il compimento delle formalità doganali alla partenza e all’atterraggio.

(2)  Il documento d’accompagnamento deve recare le indicazioni circa le prescrizioni e condizioni da osservarsi dall’equipaggio conformemente al presente Accordo, l’avviso di volo, l’autorizzazione di decollo, la conferma dell’atterraggio, le formalità doganali come anche le eventuali osservazioni delle autorità doganali.

Art. 6

(1)  Lors de vols franchissant la frontière au sens du présent accord, l’équipage doit emporter un papier d’accompagnement (laissez‑passer) délivré par les autorités compétentes. Les organes spécifiés aux art. 2 et 3 du présent accord doivent confirmer sur ce papier d’accompagnement les formalités douanières accomplies au décollage et à l’atterrissage.

(2)  Le papier d’accompagnement doit contenir des indications sur les prescriptions et conditions que l’équipage doit observer conformément au présent accord, l’avis de vol, l’autorisation de décoller, la confirmation de l’atterrissage, les formalités douanières ainsi que les remarques éventuelles des autorités douanières.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.