Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.934.953.2 Scambio di note del 12 settembre 2002/30 aprile 2003 tra la Svizzera e la Francia concernente l'istituzione di un ufficio a controlli nazionali abbinati nella stazione di Pontarlier in territorio francese

0.631.252.934.953.2 Échange de notes des 12 septembre 2002/30 avril 2003 entre la Suisse et la France relatif à la création dans la gare de Pontarlier, en territoire français, d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

1.  Un ufficio a controlli nazionali abbinati è istituito, su territorio francese, nella stazione di Pontarlier. In detto ufficio sono effettuati i controlli svizzeri e francesi, all’entrata e all’uscita, concernenti il traffico viaggiatori.

2.  Sui treni viaggiatori, il controllo può essere effettuato anche in corso di viaggio sulla tratta Pontarlier–Neuchâtel e viceversa. In caso di necessità, il controllo può essere esteso ai tratti Frasne–Pontarlier e viceversa. Esso riguarda le persone, i bagagli e altri beni da esse trasportati e, di norma, i bagagli registrati che si trovano sui treni designati nell’articolo 3 paragrafo 5.

Art. 1

1.  Un bureau à contrôles nationaux juxtaposés est créé, en territoire français, à la gare de Pontarlier. Les contrôles suisses et français d’entrée et de sortie concernant le trafic des voyageurs sont effectués à ce bureau.

2.  Dans les trains de voyageurs, le contrôle peut aussi être effectué en cours de route sur le parcours Pontarlier-Neuchâtel et vice-versa. En cas de nécessité, le contrôle pourra s’étendre aux trajets Frasne-Pontarlier et vice-versa. Il s’applique aux personnes ainsi qu’aux bagages et autres biens qu’elles transportent et, en règle générale, aux bagages enregistrés se trouvant dans les trains désignés selon l’art. 3, par. 5.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.