Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.913.697.7 Accordo del 25 aprile 1968 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente l'istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati a Merishausen/Wiechs-Schlauch

0.631.252.913.697.7 Arrangement du 25 avril 1968 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la création, à Merishausen/Wiechs-Schlauch, de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.631.252.913.697.7 (Stato 5  novembre 1999)Nicht löschen bitte "1 " !!

0.631.252.913.697.7

Traduzione2

Accordo
tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania concernente l’istituzione di uffici a controlli nazionali abbinati
a Merishausen/Wiechs‑Schlauch3

Conchiuso il 25 aprile 1968
Entrato in vigore con scambio di note il 2 settembre 1968

1 RU 1968 1239

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. ted. della presente Raccolta.

3 Ai sensi dell’art. 4, n. 1 della Conv. germano‑svizzera del 1° giu. 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zona sita in territorio germanico in conformità al presente accordo, è attribuita al Comune di Merishausen.

preface

(Etat le 5 novembre 1999)0.631.252.913.697.7Nicht löschen bitte "1 " !!

0.631.252.913.697.7

Traduction2

Arrangement
entre la Confédération suisse et la République fédérale d’Allemagne
concernant la création, à Merishausen/Wiechs‑Schlauch,
de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés3

Conclu le 25 avril 1968
Entré en vigueur par échange de notes le 2 septembre 1968

1 RO 1968 1323

2 Le texte original est publié, sous le même chiffre, dans l’édition allemande du présent recueil.

3 Au sens de l’art. 4 par. 1 de la conv. germano‑suisse du 1er juin 1961 (RS 0.631.252.913.690), la zone située en territoire allemand conformément au présent arrangement est rattachée à la commune de Merishausen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.