Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.252.511 Convenzione doganale del 15 gennaio 1959 concernente il trasporto internazionale di merci con libretti TIR (Convenzione TIR) (con All. e Protocollo di firma)

0.631.252.511 Convention douanière du 15 janvier 1959 relative au transport international de marchandises sous le couvert de carnets TIR (Convention TIR) (avec annexes et protocole de signature)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1

Secondo la presente Convenzione, sono considerati:

a.
«diritti e tasse d’importazione o d’esportazione»: non soltanto i dazi doganali, ma tutti i diritti e tasse esigibili a cagione dell’importazione o dell’esportazione;
b.
«veicolo stradale»: non soltanto gli autoveicoli stradali, ma tutti i rimorchi e semirimorchi congegnati per essere attaccati agli stessi;
c.
«cassa mobile» («Container»): un attrezzo di trasporto (cassa cisterna amovibile o attrezzo analogo)
(i)
di natura permanente e quindi abbastanza resistente da poter essere adoperato più volte,
(ii)
costruito in maniera da agevolare il trasporto di merci su uno o vari mezzi di trasporto senza ricaricamento diretto delle medesime,
(iii)
provveduto di dispositivi che lo rendono maneggevole, segnatamente nel trasporto da uno a un altro mezzo di trasporto,
(iv)
congegnato in maniera da essere facilmente riempito e vuotato,
(v)
d’un volume interno di almeno un metro cubo;
la locuzione «cassa mobile» non comprende gli imballaggi usuali, nè i veicoli;
d.
«ufficio doganale di partenza»: ogni ufficio doganale interno, o di confine, di una Parte contraente, dove ha principio, per tutto o una parte del carico, il trasporto internazionale con veicolo stradale secondo l’ordinamento stabilito nella presente Convenzione;
e.
«ufficio doganale di destinazione»: ogni ufficio doganale interno o di confine, d’una Parte contraente, dove termina, per tutto o una parte del carico, il trasporto internazionale con veicolo stradale secondo l’ordinamento stabilito nella presente Convenzione;
f.
«ufficio doganale di passaggio»: ogni ufficio doganale di confine di una Parte contraente, per il quale passa il veicolo stradale, nel corso d’un trasporto internazionale secondo l’ordinamento stabilito nella presente Convenzione;
g.
«persona»: le persone, sia fisiche sia giuridiche;
h.
«merci grevi o voluminose»; ogni merce che, secondo l’avviso delle autorità doganali dell’ufficio doganale di partenza, non può essere scomposta per il trasporto e
(i)
il cui peso sia maggiore di 7000 kg, o
(ii)
di cui una dimensione sia maggiore di 5 m, o
(iii)
di cui due dimensioni siano maggiori di 2 m, o
(iv)
debba essere caricata in maniera, che la sua altezza superi 2 m.

Art. 1

Aux fins de la présente Convention, on entend

a.
Par «droits et taxes d’entrée ou de sortie», non seulement les droits de douane mais aussi tous droits et taxes quelconques exigibles du fait de l’importation ou de l’exportation;
b.
Par «véhicule routier», non seulement tout véhicule routier à moteur mais aussi toute remorque ou semi‑remorque conçue pour être attelée à un tel véhicule;
c.
Par «container», un engin de transport (cadre, citerne amovible ou autre engin analogue)
(i)
ayant un caractère permanent et étant de ce fait suffisamment résistant pour permettre son usage répété,
(ii)
spécialement conçu pour faciliter le transport de marchandises, sans rupture de charge, par un ou plusieurs moyens de transport,
(iii)
muni de dispositifs le rendant facile à manipuler, notamment lors de son transbordement d’un moyen de transport à un autre,
(iv)
conçu de façon à être facile à remplir et à vider, et (v) d’un volume intérieur d’au moins un mètre cube; le terme «container» ne comprend ni les emballages usuels, ni les véhicules;
d.
Par «bureau de douane de départ» , tout bureau de douane intérieur ou frontière d’une Partie contractante où commence, pour tout ou partie du chargement, le transport international par véhicule routier sous le régime prévu par la présente Convention;
e.
Par «bureau de douane de destination», tout bureau de douane intérieur ou frontière d’une Partie contractante où prend fin, pour tout ou partie du chargement, le transport international par véhicule routier sous le régime prévu par la présente Convention;
f.
Par «bureau de douane de passage», tout bureau de douane frontière d’une Partie contractante par lequel le véhicule routier ne fait que passer au cours d’un transport international sous le régime prévu par la présente Convention;
g.
Par «personne», à la fois les personnes physiques et les personnes morales;
h.
Par «marchandises pondéreuses ou volumineuses», tout objet qui, de l’avis des autorités douanières du bureau de douane de départ, ne peut être démonté facilement pour être transporté et
(i)
dont le poids excède 7000 kg ou
(ii)
dont l’une des dimensions dépasse 5 m ou
(iii)
dont deux dimensions dépassent 2 m ou
(iv)
qui doit être chargé dans une position telle que sa hauteur soit supérieure à 2 m.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.