1. Salvo impossibilità dovuta a forza maggiore, le domande di proroga della validità dei documenti d’importazione temporanea devono essere presentate alle autorità doganali competenti prima della scadenza di tali documenti. Se il documento d’importazione è stato rilasciato da una associazione autorizzata, la domanda di proroga dev’essere presentata dall’associazione che lo garantisce.
2. Saranno concesse le proroghe del termine, necessarie per la riesportazione dei veicoli o pezzi staccati importati temporaneamente, quando gli importatori potranno provare, a soddisfazione delle autorità doganali interessate, che un caso di forza maggiore ha impedito l’esportazione di tali veicoli o pezzi staccati nel termine fissato.
3. La validità dei documenti d’importazione temporanea può venir prorogata una sola volta per un periodo non superiore a un anno. Scaduto detto termine deve venir rilasciato un nuovo libretto in sostituzione del precedente.17
17 Introdotto dalla modificazione approvata dal CF il 20 gen. 1993, in vigore dal 30 ott. 1992 (RU 1993 1159).
1. Les demandes de prolongation de validité des titres d’importation temporaire doivent, sauf impossibilité résultant d’un cas de force majeure, être présentées aux autorités douanières compétentes avant l’échéance de ces titres. Si le titre d’importation temporaire a été émis par une association autorisée, la demande de prolongation doit être présentée par l’association qui le garantit.
2. Les prolongations de délai nécessaires pour la réexportation des véhicules ou pièces détachées importés temporairement seront accordées lorsque les intéressés peuvent établir à la satisfaction des autorités douanières qu’ils sont empêchés par un cas de force majeure de réexporter lesdits véhicules ou pièces détachées dans le délai imparti.
3.21 La validité des titres d’importation temporaire ne peut être prolongée qu’une seule fois pour une période n’excédant pas un an. Après ce délai, un nouveau carnet doit être émis et pris en charge, en remplacement du précédent.
21 Introduit par la mod. approuvée par le CF le 20 janv. 1993, en vigueur depuis le 30 oct. 1992 (RO 1993 1159).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.