Il Comitato misto,
visto l’accordo concluso il 25 giugno 20091 tra la Comunità europea e la Confederazione svizzera riguardante l’agevolazione dei controlli e delle formalità nei trasporti di merci e le misure doganali di sicurezza (di seguito «l’accordo»), in particolare l’articolo 21, paragrafo 3, in combinato disposto con l’allegato I, articolo 3, paragrafo 3, secondo comma,
considerando quanto segue:
(1) L’accordo mira a mantenere l’agevolazione dei controlli e delle formalità al passaggio delle merci alle frontiere nonché la fluidità degli scambi commerciali tra le due parti contraenti, garantendo nel contempo un elevato livello di sicurezza nella catena logistica.
(2) Le parti contraenti si sono impegnate a garantire nel rispettivo territorio un livello di sicurezza equivalente tramite misure basate sulla legislazione vigente nell’Unione europea.
(3) Quando le merci lasciano il territorio doganale di una parte contraente a destinazione di un paese terzo attraversando il territorio doganale dell’altra parte contraente, i dati di sicurezza indicati nella dichiarazione sommaria di uscita presentata all’autorità competente della prima parte contraente sono trasmessi da quest’ultima all’autorità competente della seconda.
(4) Il comitato misto può decidere i casi in cui tale trasmissione dei dati non è necessaria, sempreché ciò non comprometta il livello di sicurezza garantito dall’accordo.
(5) Gli Stati membri dell’Unione europea e la Confederazione svizzera sono parti contraenti della Convenzione di Chicago2 relativa all’aviazione civile internazionale; a norma dell’allegato 17 di tale convenzione, i vettori aerei, prima di caricare le merci a bordo di un aeromobile, le sottopongono nella loro totalità a controlli di sicurezza al fine di proteggere l’aviazione internazionale da atti di interferenza illecita.
(6) La Comunità europea e la Confederazione svizzera sono vincolate dall’accordo sul trasporto aereo concluso il 21 giugno 19993, che disciplina in particolare la sicurezza e la protezione nel settore dei trasporti aerei,
decide:
Le Comité mixte,
vu l’accord conclu entre la Communauté européenne et la Confédération suisse du 25 juin 2009 relatif à la facilitation des contrôles et des formalités lors du transport des marchandises, ainsi qu’aux mesures douanières de sécurité1 (ci-après dénommé «accord»), et notamment son art. 21, par. 3, en liaison avec l’art. 3, par. 3, deuxième alinéa, de l’annexe I,
considérant ce qui suit:
(1) L’accord vise à maintenir la facilitation des contrôles et des formalités lors du passage des marchandises aux frontières ainsi que la fluidité des échanges commerciaux entre les parties contractantes, tout en garantissant un haut niveau de sécurité dans la chaîne d’approvisionnement.
(2) Les parties contractantes se sont engagées à garantir un niveau de sécurité équivalent sur leur territoire respectif au moyen des mesures fondées sur la législation en vigueur dans l’Union européenne.
(3) Lorsque des marchandises quittent le territoire douanier d’une partie contractante à destination d’un pays tiers en traversant le territoire douanier de l’autre partie contractante, les données de sécurité reprises dans la déclaration sommaire de sortie déposée auprès de l’autorité compétente de la première partie contractante sont transmises par celle-ci à l’autorité compétente de la seconde.
(4) Le comité mixte peut déterminer les cas dans lesquels cette transmission des données n’est pas nécessaire, pour autant qu’ils ne portent pas atteinte au niveau de sécurité garanti par l’accord.
(5) Les Etats membres de l’Union européenne et la Confédération suisse sont parties contractantes à la convention de Chicago relative à l’aviation civile internationale2; au titre de l’annexe 17 de cette convention, afin de protéger l’aviation internationale contre des actes d’intervention illicite, les transporteurs aériens soumettent la totalité du fret à des contrôles de sécurité avant le chargement à bord d’un aéronef.
(6) La Communauté européenne et la Confédération suisse sont liées par l’accord sur le transport aérien conclu le 21 juin 19993 qui régit notamment la sécurité et la sûreté aériennes,
décide:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.