1. Qualsiasi vertenza fra due o più Parti contraenti per quanto concerne l’interpretazione o l’applicazione della presente Convenzione è composta, per quanto possibile, mediante negoziati diretti tra le Parti.
2. Le vertenze che non sono risolte mediante negoziati diretti sono presentate dalle Parti interessate al Comitato tecnico permanente, il quale le esamina e fa raccomandazioni per risolverle.
3. La vertenza, se non può essere risolta dal Comitato tecnico permanente, è proposta al Consiglio il quale fa raccomandazioni conformemente all’articolo III lettera e della convenzione istitutiva del Consiglio5.
4. Le Parti alla vertenza possono convenire d’accettare le raccomandazioni del Comitato tecnico permanente o del Consiglio.
1. Tout différend entre deux ou plusieurs Parties contractantes en ce qui concerne l’interprétation ou l’application de la présente Convention est réglé, autant que possible, par voie de négociations directes entre lesdites Parties.
2. Tout différend qui n’est pas réglé par voie de négociations directes est porté par les Parties au différend devant le Comité technique permanent qui l’examine et fait des recommandations en vue de son règlement.
3. Si le Comité technique permanent ne peut régler le différend, il le porte devant le Conseil qui fait des recommandations conformément à l’art. III (e) de la Convention portant création du Conseil5.
4. Les Parties au différend peuvent convenir d’avance d’accepter les recommandations du Comité technique permanent ou du Conseil.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.