Diritto internazionale 0.6 Finanze 0.63 Dogane
Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes

0.631.112.136 Trattato del 23 novembre 1964 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale di Germania sull'inclusione del Comune di Büsingen am Hochrhein nel territorio doganale svizzero (con Protocollo finale e All.)

0.631.112.136 Traité du 23 novembre 1964 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne sur l'inclusion de la commune de Büsingen am Hochrhein dans le territoire douanier suisse (avec protocole final et annexe)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5

(1)  Sono esenti dai diritti svizzeri d’entrata e d’uscita, dall’imposta sulla cifra d’affari, dalle restrizioni e dai divieti economici d’importazione e d’esportazione le seguenti merci, provenienti dal traffico germanico libero e trasportate dal territorio doganale germanico a Büsingen e da qui ricondotte nel territorio doganale germanico;

1.
Le merci, ad eccezione dei prodotti alimentari, dei voluttuari e dei foraggi, di cui abbisognano in Büsingen le autorità germaniche federali circondariali e dei Land, nell’esercizio delle pubbliche funzioni;
2.
I moduli ufficiali, le raccolte delle leggi e gli stampati necessari al Comune di Büsingen nell’esercizio delle pubbliche funzioni;
3.
Il materiale didattico destinato alle scuole pubbliche, purchè prescritto come tale dalle autorità scolastiche germaniche;
4.
Ogni altra merce, di cui il Comune di Büsingen abbisogni per esplicare le sue funzioni ufficiali e per la quale riceve un sussidio da parte di un ente di diritto pubblico germanico, esterno a Büsingen, oppure qualora debba procurarsi tale merce in territorio doganale germanico, per ordine dell’autorità di sorveglianza competente per Büsingen.

(2)  Sono esenti dai diritti d’entrata, dai divieti e dalle restrizioni d’ordine economico d’importazione, le merci trasportate per la vendita di pegni dalle autorità o dagli usceri di giustizia germanici di Büsingen in territorio doganale germanico e rimandate a Büsingen, non essendo state vendute. Gli eventuali diritti d’uscita svizzeri già riscossi saranno rifusi. Un certificato ufficiale deve attestare l’adempimento di queste condizioni.

Art. 5

(1) Sont dispensées des droits d’entrée et de sortie suisses et de la taxe sur le chiffre d’affaires ainsi que des interdictions et restrictions d’ordre économique de l’importation et de l’exportation les marchandises suivantes, qui proviennent du trafic allemand libre et sont transportées à partir du territoire douanier allemand à Büsingen et ramenées de Büsingen en territoire douanier allemand:

1.
Les marchandises dont les autorités allemandes à l’échelon fédéral du «Land» et de l’arrondissement ont besoin pour l’accomplissement de leurs fonctions officielles, à l’exception des produits alimentaires, des tabacs, des boissons et des fourrages;
2.
Les formulaires officiels, les recueils des lois et les imprimés nécessaires à la commune de Büsingen am Hochrhein pour l’accomplissement de ses fonctions officielles;
3.
Le matériel scolaire destiné aux écoles publiques, dans la mesure où ses caractéristiques ont été arrêtées par les autorités scolaires allemandes;
4.
Toutes autres marchandises dont la commune de Büsingen am Hochrhein a besoin pour l’accomplissement de ses fonctions officielles, lorsqu’elle reçoit pour elles une subvention de la part d’une collectivité de droit public allemande extérieure à Büsingen ou qu’elle doit se les procurer en territoire douanier allemand sur ordre de l’autorité de surveillance compétente à son égard.

(2) Sont dispensées des droits d’entrée et de sortie ainsi que des interdictions et restrictions d’ordre économique de l’importation et de l’exportation les marchandises transportées aux fins d’une vente de gages par les autorités ou huissiers de justice allemands de Büsingen en territoire douanier allemand et ramenées à Büsingen faute d’avoir été vendues. Les droits de sortie suisses qui auraient été acquittés seront restitués. Une attestation officielle doit certifier l’accomplissement des conditions ci‑dessus.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.