(1) Con riserva degli ordinamenti particolari menzionati più avanti, son applicabili a Büsingen le prescrizioni legali ed amministrative svizzere (federali e cantonali) che concernono le seguenti materie:
Non sono applicabili a Büsingen le prescrizioni legali e amministrative germaniche che concernono le suddette materie.
(2) Nella misura in cui il diritto svizzero, in virtù del capoverso 1, è applicabile e salvo le disposizioni contrarie menzionate più avanti, Büsingen è parificato al territorio di Sciaffusa e gode dello stesso statuto giuridico d’un Comune del Cantone di Sciaffusa.
(3) Nella misura in cui, giusta le prescrizioni legali ed amministrative svizzere applicabili in virtù del capoverso 1, l’applicazione di dette prescrizioni o la concessione di una autorizzazione è soggetta a condizioni giuridiche che gli abitanti di Büsingen non potevano adempiere, dette condizioni saranno considerate adempiute se così potevasi ritenere, secondo il diritto germanico, o se, giusta quest’ultimo, non potevano essere richieste.
(4) Nella misura in cui è applicabile in virtù del capoverso 1 e salvo le disposizioni contrarie menzionate più avanti, il diritto svizzero è eseguito dalle autorità svizzere. Le persone cui si riferisce il testo delle prescrizioni legali e amministrative svizzere applicabili a Büsingen oppure l’esecuzione delle medesime, sono parificate, per quanto concerne i rimedi giuridici e le istanze di ricorso, agli abitanti svizzeri del rimanente territorio doganale.
2 Introdotto dall’art. 1 dell’Acc. del 19 mar. 1997, in vigore dal 3 set. 1998 (RU 2001 1629).
3 Introdotta dall’art. 3 dell’Acc. del 19 mar. 1997, in vigore dal 3 set. 1998 (RU 2001 1629).
4 Introdotta dall’art. 3 dell’Acc. del 19 mar. 1997, in vigore dal 3 set. 1998 (RU 2001 1629).
6 Originariamente lett. l.
7 Originariamente lett. m.
8 Originariamente lett. n.
9 Originariamente lett. o.
(1) Sous réserve des dispositions particulières figurant ci‑après, les dispositions légales et réglementaires suisses (fédérales et cantonales) sont applicables à Büsingen en ce qui concerne les matières suivantes:
Les dispositions législatives et réglementaires régissant ces matières en République fédérale d’Allemagne ne sont pas applicables à Büsingen.
(2) Dans la mesure où, en vertu de l’alinéa 1 ci‑dessus, le droit suisse est applicable et sauf disposition contraires figurant ci‑après, Büsingen est assimilé au territoire de Schaffhouse et la commune de Büsingen am Hochrhein jouit du statut juridique d’une commune du canton de Schaffhouse.
(3) Dans la mesure où, selon les dispositions législatives et réglementaires suisses applicables en vertu de l’alinéa 1 ci‑dessus, l’application de ces dispositions ou l’octroi d’une autorisation est sujet à des conditions juridiques que les habitants de Büsingen ne sont pas en mesure de remplir, ces conditions sont censées être remplies si elles étaient remplies ou si elles n’étaient pas exigibles selon le droit allemand.
(4) Dans la mesure où, en vertu de l’alinéa 1 ci‑dessus, le droit suisse est applicable et sauf dispositions contraires figurant ci‑après, ce droit sera appliqué par les autorités suisses. Les personnes affectées par les dispositions législatives et réglementaires suisses applicables à Büsingen ou par l’application de ces mesures sont assimilées aux habitants suisses du reste du territoire douanier suisse en ce qui concerne les moyens et instances de recours.
2 Introduit par l'art. 1 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629)
3 Nouveau mot selon l'art. 2 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629). Il a été tenu compte de cette modification dans tout le présent texte.
4 Introduite par l'art. 3 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629)
5 Introduite par l'art. 3 de l'Ac. du 19 mars 1997, en vigueur depuis le 3 sept. 1998 (RO 2001 1629)
7 Anciennement let. l.
8 Anciennement let. m.
9 Anciennement let. n.
10 Anciennement let. o.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.