Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.518.521 Protocollo aggiuntivo dell'8 giugno 1977 alle Convenzioni di Ginevra del 12 agosto 1949 relativo alla protezione delle vittime dei conflitti armati internazionali (Protocollo I) (con All.)

0.518.521 Protocole additionnel du 8 juin 1977 aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux (Protocole I) (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Sgombero dei fanciulli

1.  Nessuna Parte in conflitto procederà allo sgombero, verso un paese straniero, di fanciulli che non siano propri cittadini, salvo che si tratti di uno sgombero temporaneo reso necessario da ragioni imperiose attinenti alla salute o al trattamento medico dei fanciulli o, eccettuato il territorio occupato, alla loro sicurezza. Quando sia possibile prendere contatto con i genitori o i tutori, si chiederà il loro consenso scritto per detto sgombero. Se ciò non è possibile, si chiederà il consenso scritto per tale sgombero alle persone cui la legge o la consuetudine attribuisce in via principale la custodia dei fanciulli. Ogni sgombero di tale natura sarà controllato dalla Potenza protettrice d’intesa con le Parti interessate, ossia la Parte che procede allo sgombero, la Parte che riceve i fanciulli e le Parti in cui cittadini sono sgomberati. In ciascun caso, tutte le Parti in conflitto adotteranno le maggiori precauzioni possibili per evitare di compromettere lo sgombero.

2.  Quando si procede ad uno sgombero nelle condizioni di cui al paragrafo 1, dovrà essere assicurata nel modo più continuo possibile l’educazione di ciascun fanciullo sgomberato, inclusa l’educazione religiosa e morale desiderata dai genitori.

3.  Allo scopo di facilitare il ritorno nelle loro famiglie e nel loro paese dei fanciulli sgomberati conformemente alle disposizioni del presente articolo, le autorità della Parte che procede allo sgombero e, quando opportuno, le autorità del paese ospitante, compileranno, per ciascun fanciullo, una scheda corredata di fotografia che faranno pervenire all’Agenzia centrale di ricerche del Comitato internazionale della Croce Rossa. La scheda recherà, sempre che ciò sia possibile e non rischi di recare pregiudizio al fanciullo, le seguenti informazioni:

a)
il cognome o i cognomi del fanciullo;
b)
il nome o i nomi del fanciullo;
c)
il sesso del fanciullo;
d)
il luogo e la data di nascita (o, se la data non è nota, l’età approssimativa);
e)
il cognome e il nome del padre;
f)
il cognome e il nome della madre ed eventualmente il suo cognome da ragazza;
g)
i parenti prossimi del fanciullo;
h)
la nazionalità del fanciullo;
i)
la lingua materna del fanciullo e ogni altra lingua da lui parlata;
j)
l’indirizzo della famiglia del fanciullo;
k)
qualsiasi numero d’identificazione attribuito al fanciullo;
l)
lo stato di salute del fanciullo;
m)
il gruppo sanguigno del fanciullo;
n)
eventuali segni particolari;
o)
la data e il luogo ove il fanciullo è stato trovato;
p)
la data in cui e il luogo dove il fanciullo ha lasciato il proprio paese;
q)
eventuale religione del fanciullo;
r)
l’indirizzo attuale del fanciullo nel paese ospitante;
s)
se il fanciullo muore prima del suo ritorno, la data, il luogo e le circostanze della morte, e il luogo della sua inumazione.

Art. 78 Evacuation des enfants

1.  Aucune Partie au conflit ne doit procéder à l’évacuation, vers un pays étranger, d’enfants autres que ses propres ressortissants, à moins qu’il ne s’agisse d’une évacuation temporaire rendue nécessaire par des raisons impérieuses tenant à la santé ou à un traitement médical des enfants ou, sauf dans un territoire occupé, à leur sécurité. Lorsqu’on peut atteindre les parents ou les tuteurs, leur consentement écrit à cette évacuation est nécessaire. Si on ne peut pas les atteindre, l’évacuation ne peut se faire qu’avec le consentement écrit des personnes à qui la loi ou la coutume attribue principalement la garde des enfants. La Puissance protectrice contrôlera toute évacuation de cette nature, d’entente avec les Parties intéressées, c’est‑à‑dire la Partie qui procède à l’évacuation, la Partie qui reçoit les enfants et toute Partie dont les ressortissants sont évacués. Dans tous les cas, toutes les Parties au conflit prendront toutes les précautions possibles dans la pratique pour éviter de compromettre l’évacuation.

2.  Lorsqu’il est procédé à une évacuation dans les conditions du par. 1, l’éducation de chaque enfant évacué, y compris son éducation religieuse et morale telle que la désirent ses parents, devra être assurée d’une façon aussi continue que possible.

3.  Afin de faciliter le retour dans leur famille et dans leur pays des enfants évacués conformément aux dispositions du présent article, les autorités de la Partie qui a procédé à l’évacuation et, lorsqu’il conviendra, les autorités du pays d’accueil, établiront, pour chaque enfant, une fiche accompagnée de photographies qu’elles feront parvenir à l’Agence centrale de recherches du Comité international de la Croix-Rouge. Cette fiche portera, chaque fois que cela sera possible et ne risquera pas de porter préjudice à l’enfant, les renseignements suivants:

a)
le(s) nom(s) de l’enfant;
b)
le(s) prénom(s) de l’enfant;
c)
le sexe de l’enfant;
d)
le lieu et la date de naissance (ou, si cette date n’est pas connue, l’âge approximatif);
e)
les nom et prénom du père;
f)
les nom et prénom de la mère et éventuellement son nom de jeune fille;
g)
les proches parents de l’enfant;
h)
la nationalité de l’enfant;
i)
la langue maternelle de l’enfant et toute autre langue qu’il parle;
j)
l’adresse de la famille de l’enfant;
k)
tout numéro d’identification donné à l’enfant;
1)
l’état de santé de l’enfant;
m)
le groupe sanguin de l’enfant;
n)
d’éventuels signes particuliers;
o)
la date et le lieu où l’enfant a été trouvé;
p)
la date à laquelle et le lieu où l’enfant a quitté son pays;
q)
éventuellement la religion de l’enfant;
r)
l’adresse actuelle de l’enfant dans le pays d’accueil;
s)
si l’enfant meurt avant son retour, la date, le lieu et ‑les circonstances de sa mort et le lieu de sa sépulture.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.