Diritto internazionale 0.5 Guerra e neutralità 0.51 Difesa militare
Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire

0.518.42 Convenzione di Ginevra del 12 agosto 1949 relativa al trattamento dei prigionieri di guerra (CG III) (con All.)

0.518.42 Convention de Genève du 12 août 1949 relative au traitement des prisonniers de guerre (CG III) (avec annexes)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 91

L’evasione di un prigioniero di guerra sarà considerata come riuscita quando:

1.
Avrà raggiunto le forze armate della Potenza dalla quale dipende o quelle di una Potenza alleata;
2.
Avrà lasciato il territorio controllato dalla Potenza detentrice o da una Potenza alleata della stessa;
3.
Avrà raggiunto una nave che batta la bandiera della Potenza dalla quale dipende o di una Potenza alleata e che si trovi nelle acque territoriali della Potenza detentrice, semprechè la nave non sia sottoposta all’autorità di quest’ultima.

I prigionieri di guerra che, dopo essere riusciti ad evadere, nel senso del presente articolo, fossero nuovamente fatti prigionieri, non saranno passibili di pena alcuna per loro evasione precedente.

Art. 91

L’évasion d’un prisonnier de guerre sera considérée comme réussie lorsque:

1.
Il aura rejoint les forces armées de la Puissance dont il dépend ou celles d’une Puissance alliée;
2.
Il aura quitté le territoire placé sous le pouvoir de la Puissance détentrice ou d’une Puissance alliée à celle‑ci,
3.
Il aura rejoint un navire battant pavillon de la Puissance dont il dépend ou d’une Puissance alliée et qui se trouverait dans les eaux territoriales de la Puissance détentrice, à condition que ce navire ne soit placé sous l’autorité de cette dernière.

Les prisonniers de guerre qui, après avoir réussi leur évasion au sens du présent article, seraient de nouveau faits prisonniers, ne seront passibles d’aucune peine pour leur évasion antérieure.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.